Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
по моему опыту - а нехудожку тоже доводилось - за художку платят меньше, чем за технический перевод, и порой даже меньше, чем за нормальный рекламный текст (стоки на старте, без клиентской базы не учитываем, там и правда буквальные копейки, но это ещё и не профессия) :) собственно, если надо денег, то я советую идти в технический специализированный. Художка много денег не принесёт.
Может, за нехудожку было и больше в среднем, не в курсе, но думаю, что в худлите было не все так просто, и зависело от разного. А технический специализированный требует профессиональной специализации, включая понимание не только нужных терминов и их правильного перевода на русский, но и какого-то практического опыта работы в этой области. Т.е. это весьма специфично, и все равно оплата была на порядок меньше, чем за написание и продажу оригинальной книги. Я так и поступил когда-то - сейчас же я такую подработку никому не посоветую. И времена уже не те, и из-в мало, и денег у них, и вообще кризис )
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
М... ок, девяностые я не застал, но качество - помню. Тогда везло только тем книгам, которые случайно попались хорошему переводчику или писателю, а не просто знакомому студенту/соседу, это да. Тут не спорю. С тем, что сейчас всё официально, упорядоченно и платят - тоже не спорю, организация точно стала лучше. Но вот платить много или достаточно у издателя никакой мотивации нет, даже наоборот, и именно это, на мой взгляд, просто вымыло из сферы профессионалов. Профессионалы хотят денег и, подозреваю, времени - на нормальную работу-то. И это значит, что всё так же нанимаются те, кто готовы работать на предложенных условиях - и таких хватает ведь. Да, переводчика получше найти можно, но зачем это издательству, если и так ок, и при этом дешевле?
"И так сойдет" подход известный, но для серий такой подход точно не работает. А серийные книги это самый лакомый и прибыльный ломоть. Вот и смотри - запороли кривоглазым переводом первую книгу, это крест и на авторе, если ранее его не переводили, и на следующих книгах серии. И смысл какой продолжать, выхлопа не будет, или он будет так себе. А права куплены на серию. И чего? А случилось это потому, что в их из-кой кузнице не было нужного гвоздя - пусть не лучшего, но хотя бы достаточно умелого переводчика. И именно так многих неплохих авторов запороли на взлете. А отговорка потом на разборе полетов стандартная: "Не пошел автор, его наш читатель не понимает, он для него слишком сложен…" ))
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Переводная художка и так-то не шибко прибыльна, мне кажется, так что ей и занимаются как-то на отвали - нет такого ощущения?
Смотря для кого. Если бы это было не так, то Эксмо бы не открыло лет пять назад из-во Fenzin, подразделение, на этом специализированное. Это вопрос объемов. 10 тысяч ушло - это затраты отбили, а 100 тыс - гуляем на Багамах. Основная прибыль с имен-брендов у них. Брэдбери - да золотое дно, объемы там не объемные, только допечатывай и добавляй эксклюзивчика - из того, что ранее случайно не переводили. А Стивена ненашего Кинга - тоже самое. С новыми именами, конечно, проблема - это кот в мешке, зато права свободны и дешеле.