[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ]
Полная Версия: Полуфинал XXIX ОПФ-2022
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
Tefnut
Цитата(Астра Ситара)
У фараона преданные, бессмертные фанаты, пережили Древний Египет и всю династию фараонов.

Не, этот просто сам воевал много, в истории остался. Но на родственницу-узурпаторшу такая обида была, что все упоминания о ней снес. Или попытался.)
Астра Ситара
Цитата(Tefnut)
Или попытался.)

Известный косяк уничтожения данных. Как мы всё ещё помним, так же жители Эфеса решили предать забвению Герострата, который сжёг храм Артемиды, чтобы прославиться. Вот она — наглядная польза сжигания "книг". То, что никому не интересно — не горит!)))
Поправочка. Не горят только те рукописи, которые поджигают.
Дон Алькон
Цитата(Mogsu)
Ну нет, а как же Капоте и Теннесси Уильямс, которые примерно в это же время писали и издавались? Но и до них тоже наверняка полным-полно гей-романов выходило в мире.

В "Трамвае "Желание"" главный герой-любовник вполне традиционной ориентации, далее там любовный треугольник, два других угла которых женские. У Капоте сюжет "Другие голоса, другие комнаты":
Свернутый текст
История сосредоточена на одиноком и робком 13-летнем мальчике Джоуле Харрисон Ноксе, пережившем недавно смерть матери. Джоул переезжает из Нового Орлеана к отцу, который бросил семью сразу после рождения сына. Прибыв в Скаллиз-Лендинг, Джоул обнаружил огромный, пришедший в упадок особняк посреди огромной плантации в сельской части штата Алабама. Встретила его мачеха Эйми, её двоюродный брат мистер Рандольф и неуёмная девочка-сорванец Айдабела, которая вскоре становится его другом. Но никто не отвечает на расспросы Джоула, где его отец. Когда же ему было позволено его видеть, Джоул был ошеломлен, найдя его парализованным и почти умершим, способным лишь выговаривать некоторые слова и двигать одной рукой. В него по ошибке из револьвера выстрелил Рандольф. Джоул и Айдабела сбежали из дома, полного стариков, но, подхватив воспаление легких, вернулись обратно.

Насчет "полно-полно гей-романов" - знаешь, я не в курсе, были ли они 40-х и 50-х в Америке вообще. Быть может, единичные были - но это не названные тобой.

Цитата(Mogsu)
Да и гей-культура после войны в Нью-Йорке цвела слишком буйно и широко, чтобы шарахаться, креститься и перебегать на другую сторону улицы, если углядел смутно… Что там углядел? Ничего особенного внешне. «They weren’t too flitty-looking — I mean they didn’t have their hair too long or anything — but you could tell they were flits anyway».
Намеренное размытие там скорее по причине того, что герой сам находится в поиске своей сексуальности. Существуют интерпретации, например, где Холден – подавленный гомосексуалист. Но это размытие точно не в слове flit проявляется.


Интерпретировать можно как угодно. К примеру, существует мнение, что если человек гомофоб - то это потому, что сам он подавленный гомосексуалист. Далее следи за руками: так как в голову Холдена мы попадаем благодаря тому, что его мысли - это мысли автора, то и Сэлинджер сам подавленный гомосексуалист. Чему в его личной жизни нет никаких подтверждений.
Свернутый текст
изображение
Свернутый текст
изображение

Значит, интерпретация эта неверная, а? Или мы таки мало знаем про автора, и он был глубоко законспирированным гомосексуалистом?
Астра Ситара
Ну вот, мы так мирно шли к фараонам и пиромании, а теперь заново старая пластинка...тоска...
constp
Цитата(Астра Ситара)
мирно шли к фараонам и пиромании

Как я понимаю, о том что рукописи таки горят, фараонам было хорошо известно.
Поэтому, они предпочитали, чтобы о них писали на камне.
Свернутый текст
изображение


А новгородцы "закапывали" берестяные грамоты в глину, чтобы сберечь для потомков.
:-)
Дон Алькон
Цитата(Астра Ситара)
Ну вот, мы так мирно шли к фараонам и пиромании, а теперь заново старая пластинка...тоска...

А что там с фараонами? Или они тоже - в зеленом трико? )
https://www.youtube.com/watch?v=-Y8jUUENtpg
Дон Алькон
Цитата(Mogsu)
Но flit – это не «псих» же, это не о норме/не норме, а о промискуитете, уничижительное, типа голубок, порхающий с ветки на ветку))0) Проститутка – это псих? Хороший синоним, точный, ладно).

А что для переводчика важнее: точность перевода подстрочника или точность, подчеркивающая и оттеняющая главный смысл книги?
Насколько я помню эту книгу по переводу - часто повторяющийся там рефрен, что мир взрослых шизофреничен и устроен неправильно.

Цитата(Mogsu)
Ну, ты привёл единственный абзац изо всей книжки, где трижды встречается слово «педераст»)) Больше – ни разу. Считаю, улов замечательный!

Всегда пожалуйста. ) В оправдание могу сказать, что именно в этом абзаце слово flit встречается аж 15 раз. А во всем тексте 20 раз - так что как было мимо пройти, а?

Цитата(Mogsu)
Причем само homosexualist – это нейтрально окрашенное слово, правильное, традиционное, определяющее. Поэтому вспыльчивый шестнадцатилетний парень, которого боженька одарил циничным и саркастичным взглядом на мир, должен держать его в своём ежедневном лексиконе, ага, понято.


А слово gay встречается всего 1 (один) раз. Вопрос почему автор применил вместо него гораздо чаще слово flit (20 раз) - вопрос открытый. И еще один вопрос, на который у меня сейчас нет ответа - не с подачи ли Сэлинджера это слово приобрело именно такой смысл.

Если это и так, то это не так важно - автору такой Эзопов язык не очень-то помог:
Цитата(Википедия. Статья "Над пропастью во ржи")
В период с 1961 по 1982 годы «Над пропастью во ржи» стала самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США[4]. Причинами были «грубый язык» романа, незавуалированные упоминания o сексe (в частности, сцена с проституткой). Холдена описывали как «дурной пример» для молодёжи, утверждали, что он поощряет в детях склонность к бунту, пьянству и разврату. Запретительные действия зачастую приводили к обратному эффекту: роман привлекал к себе только больше интереса. Попытки ограничить доступ подростков к роману или исключить его из школьной программы иногда встречаются и по сей день.
Тэхсе ан Фогейр
Цитата(Дон Алькон)
точность, подчеркивающая и оттеняющая главный смысл книги?

точность как на макро - смысл/дух книги, - так и на микро - стилистика, смысл абзацев, предложений и отдельных терминов, - уровне. Я не вижу, почему одно противопоставляется другому в плане важности, честно говоря) Между подстрочником и вольным пересказом идеи есть, как ни странно, ещё куча вариантов)
Дон Алькон
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
точность как на макро - смысл/дух книги, - так и на микро - стилистика, смысл абзацев, предложений и отдельных терминов, - уровне. Я не вижу, почему одно противопоставляется другому в плане важности, честно говоря) Между подстрочником и вольным пересказом идеи есть, как ни странно, ещё куча вариантов)

Сама по себе эта куча вариантов - это лишь потенциальные возможности. Можно выбрать одно слово, можно другое - для куска текста. А для произведения целиком на практике сперва нужно прочитать оригинал целиком, а затем приступать к переводу - и потом уже выбирать те или иные слова, которые подойдут ко всему тексту.
Дон Алькон
Цитата(Mogsu)
Это я вообще не понимаю. Перевод устарел. Ок. Перевод был хорош для того времени, потому что другой бы не издали вовсе. Ок. Перевод остался хорошим сейчас, потому что лучше пока никто не сделал (в целом). Ок. Как это вообще к теме разговора относится?

Хорошо, поясню на твоем же примере.

Цитата(Mogsu)
(а из сорока встречающихся в оригинале слов «sex» Райт-Ковалёва дословно перевела целых пять! А вы говорите - секса в советском союзе не было!)

И здесь наверное не стоит пенять переводчице, что та перевела "sex" как секс всего пять раз. 70 лет назад сколько-то слов "sex" были переведены как "пол", потому что так было принято - не набивать излишне язык иностранными словами, когда есть слова русские и не хуже. Сейчас же слово "sex" современными переводчиками как "секс" переводится чаще - ибо оно стало более привычным на слух.
Это к вопросу о влиянии времени на тексты.

Цитата(Mogsu)
Первый мой пост должен читаться как-то так: кстати, время ЛГБТ-цензуры снова наступило. (Но уже по другим причинам). Раньше люди справлялись с ней при помощи подбора странных синонимов. Интересно, сейчас что-то подобное появится в книгоиздании?

Да может и не будет ничего такого. Сейчас книги мало читают, а Эзопов язык понимают все хуже, зато пишут много и все прямолинейней и проще. И вообще, проблема ЛГБТ не в цензуре, а в политике. ЛГБТ - это некий кадавр, который бегает по горам и весям и требует себе прав человеческих. Хотя, по сути, он - искусственный франкенштейн, созданный для решения определенных политических задач - также как и другой похожий франкенштейн, называемый "зеленой энергетикой".

Цитата(Mogsu)
Про «устаревание книг/терминов/переводов» и всё такое я темы не поднимала. Это слишком очевидно же, ну.

Если бы это было так очевидно, то ты бы на том, что переводчица не очень часто переводит sex как секс, не акцентировала внимание. Тут проявляется такая штука как оценка прошлого через понятное и знакомое настоящее. Хотя прошло всего-то 70 лет, а все же различия есть - язык-то не сильно, но поменялся. Изменились также понятия о том, что пристойно и неприлично. Как еще один пример - язык и постельные сцены в кино. В 50-е гг. в Голливуде ни мата, ни долгих поцелуев в картинах не было, чего уж говорить о постельных сценах. Сейчас же матерный разговор и постельные сцены в современных фильмах - норма.

Цитата(Mogsu)
Первый мой пост должен читаться как-то так: кстати, время  вести психофобные разговоры (и о том, что там правильно детям дарить, а что нет) – это не ко мне.

Я здесь о том, как правильно переводить речь и мысли персонажа. Правильно ли использовать в переводе современный лексикон современных подростков из подворотни, чтобы описать им речь подростка из прошлого?
Второй же вопрос "кто это купит?" - сугубо утилитарный, касающийся ЦА. Хотя сейчас возможности у издателей позволяют выпускать хоть несколько переводов сразу - затрат на собственно электронное издание никакие (или почти никакие), но все же - затраты на новый перевод и оплата перевода переводчику уже так просто со счета не скинешь.
Тэхсе ан Фогейр
Цитата(Дон Алькон)
оплата перевода переводчику

за это можно не переживать - копейки)
Ева
Цитата(Дон Алькон)
А что для переводчика важнее: точность перевода подстрочника или точность, подчеркивающая и оттеняющая главный смысл книги?

Это смотря кто переводит, и смотря кто читает. "смысл книги" - это уже перевод-цензура, а не просто перевод.
Должен быть баланс между точностью оригинала и плавностью речи (в соответсвии с эпохой). Понятно, что смысл на первом месте. А то будет как в самой известной лаже переводчиков - "В начале было слово".
На один и тот же вопрос - как перевести - нет однозначного ответа для всех местах в тексте. Языки и культуры у всех разные. А как переводчики переводят Ты и Вы на те языки, где такого нет? Выкручиваются как-то. Ну и всегда есть Прим. переводчика на худой конец.
Кстати, сленг переводить - это самое трудоёмкое.
Грибочек
а палаты то нету :)
*пляшет*
Табита
Есть.
Persian_Cat
Обнимаю подушку. Потому что если руки будут свободны - набью себе шишку от фейспалмов с речей Алькона
Как гласит китайская мудрость: https://youtu.be/VSMGKDJarvA
НеНога
Цитата(Persian_Cat)
Обнимаю подушку

Иех... а ведь мог бы просто невчитываться...
Есть лишняя подушка?
А то на работе подушек не найти...
Ежик в тумане - это некий кадавр, бегающий по горам и требующий лошадку
felidae
Вы будто впервые с конспирологией сталкиваетесь.
А вот плоскоземельщики в своё время...
Амбер
Икона гриба зачем не понял. Вот зачем прочитал. А если перхоть! Что за фигня думать.
Dax
Думать - это фигня полная.
Думать не надо.
НеНога
felidae
Знаешь, это похоже на бездонный погреб Берти Боттс. Чем глубже спускаешься, тем экзотичнее вкус.
НеНога
Кстати, видели булочные и шавушные повсюду? Это ж не просто так... это они сдерживают мою сексуальность и не дают накачать пресс, чтобы не допустить лютую оргию по всей планете!
Tefnut
Цитата(НеНога)
не дают накачать пресс, чтобы не допустить лютую оргию по всей планете!

Оргия без пресса - оргазмы на ветер? :kz:
Табита
Оргазмы-миазмы.
Дон Алькон
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
за это можно не переживать - копейки)

Да, раньше такое было сплошь и рядом, особенно в фантастике, но сейчас не думаю, что Анне Комаринец и др. современным переводчикам художественной литературы копейки платят.

Цитата(Ева)
Это смотря кто переводит, и смотря кто читает. "смысл книги" - это уже перевод-цензура, а не просто перевод.

Это еще смотря, кто какие ценные указания дает и перевод принимает. Заказчик всегда прав, даже если он неправ:0)

Цитата(Ева)
Должен быть баланс между точностью оригинала и плавностью речи (в соответсвии с эпохой). Понятно, что смысл на первом месте. А то будет как в самой известной лаже переводчиков - "В начале было слово".
На один и тот же вопрос - как перевести - нет однозначного ответа для всех местах в тексте. Языки и культуры у всех разные. А как переводчики переводят Ты и Вы на те языки, где такого нет? Выкручиваются как-то. Ну и всегда есть Прим. переводчика на худой конец.
Кстати, сленг переводить - это самое трудоёмкое.

В послесловии или предисловии (для любопытных, кто их читает) можно написать, что "то-то и се-то и так-то, потому-то" - а посреди текста выглядит такое как "не шмогла, извиняйте". Переводчик так расписывается в своем неумении - да и вышибает такое из чтения.
Если такие только примечания переводчика не в технической литературе или научной - там другое дело.
Тэхсе ан Фогейр
Цитата(Дон Алькон)
Да, раньше такое было сплошь и рядом, особенно в фантастике, но сейчас не думаю, что Анне Комаринец и др. современным переводчикам художественной литературы копейки платят.

я не могу говорить за Анну Комаринец и в принципе не исключаю, что отдельные переводчики - либо заслуженные, либо просто с хорошими связями, - могут получать больше среднего по больнице. Но как бы... я - не динозавр же, а тот самый современный переводчик (художка, английский-русский). Так вот, поверь мне на слово: копейки) Не буквальные, понятно, но в категории "нормально - не прожить, но как хобби за лишнюю денюжку - вполне сойдёт". Увы. Хотел бы я, чтобы было иначе, но нет. Так что не надо мне говорить про "раньше" - если раньше было ещё хуже, то это просто ой))
Собственно, среднее качество переводов художки нынче это иллюстрирует и без меня. Дёшево и быстро, а качество... да и так покупают же)
Дон Алькон
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Так вот, поверь мне на слово: копейки) Н


Да не только на твое на слово - сам зарабатывал так, коллега ) И платили да - так себе, но я в то время учился - меня устраивало. И я не художественную переводил - за художественную, думаю, платили больше.

Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Увы. Хотел бы я, чтобы было иначе, но нет. Так что не надо мне говорить про "раньше" - если раньше было ещё хуже, то это просто ой))
Собственно, среднее качество переводов художки нынче это иллюстрирует и без меня. Дёшево и быстро, а качество... да и так покупают же)


Так ситуация с переводами менялась и меняется. В начале 90-х хлынул вал переводов, авторам никто ничего не платил, поэтому проблем у из-в и расходов с этим не было - бери английские тексты и давай в перевод. И качество эн масс ниже плинтуса. В середине 2000-х авторам начали платить, а права на покупать - соответственно, переводить меньше. В последнее время с новыми переводами стало еще хуже и, если опять пиратить не начнут, то выбрать переводчика получше проблем нет, наверное.

Добавлено через 1 мин. 37 с.

А там - кто знает. Поживем, Тэхсе, увидим. То ли еще будет - о ей-ей.
Тэхсе ан Фогейр
Цитата(Дон Алькон)
И я не художественную переводил - за художественную, думаю, платили больше.

по моему опыту - а нехудожку тоже доводилось - за художку платят меньше, чем за технический перевод, и порой даже меньше, чем за нормальный рекламный текст (стоки на старте, без клиентской базы не учитываем, там и правда буквальные копейки, но это ещё и не профессия) :) собственно, если надо денег, то я советую идти в технический специализированный. Художка много денег не принесёт.

М... ок, девяностые я не застал, но качество - помню. Тогда везло только тем книгам, которые случайно попались хорошему переводчику или писателю, а не просто знакомому студенту/соседу, это да. Тут не спорю. С тем, что сейчас всё официально, упорядоченно и платят - тоже не спорю, организация точно стала лучше. Но вот платить много или достаточно у издателя никакой мотивации нет, даже наоборот, и именно это, на мой взгляд, просто вымыло из сферы профессионалов. Профессионалы хотят денег и, подозреваю, времени - на нормальную работу-то. И это значит, что всё так же нанимаются те, кто готовы работать на предложенных условиях - и таких хватает ведь. Да, переводчика получше найти можно, но зачем это издательству, если и так ок, и при этом дешевле? Мне кажется, текущий уровень качества - менее плавающий, чем в девяностые, но всё равно совершенно не ровный, - сохранится. Не вижу тенденции к улучшению в последние лет десять.
Переводная художка и так-то не шибко прибыльна, мне кажется, так что ей и занимаются как-то на отвали - нет такого ощущения?
Гостья из прошлого
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Не вижу тенденции к улучшению в последние лет десять.

и в ближайшие не предвидится, да?
печально это как-то...
Dax
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Переводная художка и так-то не шибко прибыльна, мне кажется, так что ей и занимаются как-то на отвали - нет такого ощущения?

По опыту чтения переводной короткой формы - по-разному. Один реально подстрочник редактору шлёт, другой - упирается во всю семантическую силу, так что оригинал бледнеет. Но по одной обложкой оказывается и то, и другое.
Татьяна Валери
Цитата(Дон Алькон)
Переводчик так расписывается в своем неумении - да и вышибает такое из чтения.

А я, кстати, люблю всякие полезные и образовательные примечания... И от переводчиков, и от ред.
Помню, "И пришло разрушение" сильно хвалили за то, что автор не ушел в этнографию. А я читала - и психовала, что нет никаких примечаний, который бы мне в рамках нашего, современного-европейского менталитета разъясняли, почему это так, а то иначе. С чем связан (или м. Б. Связан) тот или иной обычай. Какие есть аналогии в других культурах. Ну, и перевод тоже. Раз у этого слова есть непереводимая игра смысловых оттенков - вы хоть расскажите о ней, раз показать в рамках худтекста не получается..

Добавлено через 2 мин. 6 с.

Ох, сегодня же голосование заканчивается? А я так и не дочитала весь объем(( а что читала - уже все перепуталось. Надо попытаться проголосовать
Алексей2014
Цитата(Татьяна Валери)
сильно хвалили за то, что автор не ушел в этнографию
О! Спасибо, надо почитать - среди наших участников отдельные попытки "пояснять" весьма... слабы, скажем так. А без примечаний - ещё того злее. Но пипл хавает! Да ещё хвалит 2,5 м железяку, спрятанную под низенький столик или древнеегипетские рощи слив. Последователи развесистой клюквы ныне востребованы - ибо читающая публика соответствует уровню пишущей (в нашем случае - сие одно и то же), к сожалению. А спорить "за гладиолус" нынче не с кем, эх...
Табита
У нас тут не отбор в золотой фонд библиотеки. И если затронуты струны читательской души, то каждый имеет право написать, что рассказ понравился. Да и "в финал" нажать можно.
Табита
Цитата(Алексей2014)
хвалит 2,5 м железяку, спрятанную под низенький столик

Железяка та, между прочим, может быть не больше 2 м. А столик может быть в длину и 2 м. Это так, к слову. И к слову, в том рассказе есть более существенные вещи, чтобы придраться. Но история рассказана складно, стилизация удалась.
НеНога
*ругается*
*роет окоп*
felidae
Засечную черту
Весёлая
Цитата(Элен Мэлиан)
С одни плюсом попали в полуфинал, значит бывший финалист)))

Вообще-то в правилах сказано, что проходят в ПФ рассказы, у которых плюсов больше чем минусов. То есть, вариант, где один плюс и ноль минусов - как раз тот случай. А то автор, быть может, первый раз вообще на конк прислал рассказ, а его уже задним числом в бывшие финалисты записали))))
Элен Мэлиан
Весёлая
Честно сказать, я в этих правилах уже потерялась))) Вроде надо иметь пять плюсов, чтобы попасть в полуфинал. Короче, больше не буду поднимать эту тему.
Весёлая
Элен Мэлиан , зачем теряться?
Достаточно открыть и прочитать:

"3. В следующий этап проходят рассказы, удовлетворяющие хотя бы одному критерию:

а) набравшие больше плюсов, чем минусов;

б) набравшие хотя бы пять плюсов;

в) хотя бы один голос от члена постоянного жюри.

г) победителя Нокаут-конкурса «Пятерка» или Открытого конкурса любого сезона."

Не бери пример с Крошки) это она каждый сезон вопрошает, почему в ПФ прошли рассказы, не набравшие пять плюсов))
Крошка Элли
Цитата(Весёлая)
это она каждый сезон вопрошает, почему в ПФ прошли рассказы, не набравшие пять плюсов))
Не ври-ка, нынче не вопрошала :kz:
Элен Мэлиан
Весёлая
Спасибо, что растолковала))) А то пошла по малокомментникам и прям потерялась))) Больше не буду!
Я себе в блокнотик запишу)))
Алексей2014
Цитата(Табита)
Но история рассказана складно, стилизация удалась.
Сравниваем, удивляемся качеству стилизации:

Это нагамаки [attachmentid=30868]

А это интерьер помещения, где его сначала прятали под столом, а потом применяли [attachmentid=30869]
Весёлая
Цитата(Крошка Элли)
нынче не вопрошала

Умничка! Запомнила наконец!)

Алексей2014,
а чего тут сравнивать? Рассказ - чисто ж анимешный) а в аниме ещё и не такое не то, что под стол - в трусах спрятать могут! :%):
НеНога
Весёлая
И это если забыть о том, что этот меч, вероятнее всего, красивая отсылка на Берсерка.
А, блин, как молодой попался!
*бегит в окоп*
*споткнулся о засечную черту*
*ругнулся*
*добежал и сховалси*
Табита
Вот тоже стилизация)
Свернутый текст
[attachmentid=30870]
Татьяна Валери
Цитата(Алексей2014)
пипл хавает

С тоской взираю я на сброд "читай-писалок",
Которым фантик брось - они уже пищат.
Написана ф-и-г-н-я! Ужасен стиль и жалок.
Нам-гаки - в горле кость. Но - хвалят! Но - едят!!!

И не с кем по душам... Египетская слива!
Плюсуют всё не тех. И явно не за то.
Когда б хоть каплю вам ума - то позитива
Сменили б жалкий грех на едкое "Не то!"

И разнесли бы в пух, а также в прах и пепел
Таких же, как и вы, неграмотных писак!
И возродился б дух Гранд - лит-ры! Чист и светел!
Доколе ж я один клеймлю нещадно брак???
Дон Алькон
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
по моему опыту - а нехудожку тоже доводилось - за художку платят меньше, чем за технический перевод, и порой даже меньше, чем за нормальный рекламный текст (стоки на старте, без клиентской базы не учитываем, там и правда буквальные копейки, но это ещё и не профессия) :) собственно, если надо денег, то я советую идти в технический специализированный. Художка много денег не принесёт.


Может, за нехудожку было и больше в среднем, не в курсе, но думаю, что в худлите было не все так просто, и зависело от разного. А технический специализированный требует профессиональной специализации, включая понимание не только нужных терминов и их правильного перевода на русский, но и какого-то практического опыта работы в этой области. Т.е. это весьма специфично, и все равно оплата была на порядок меньше, чем за написание и продажу оригинальной книги. Я так и поступил когда-то - сейчас же я такую подработку никому не посоветую. И времена уже не те, и из-в мало, и денег у них, и вообще кризис )

Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
М... ок, девяностые я не застал, но качество - помню. Тогда везло только тем книгам, которые случайно попались хорошему переводчику или писателю, а не просто знакомому студенту/соседу, это да. Тут не спорю. С тем, что сейчас всё официально, упорядоченно и платят - тоже не спорю, организация точно стала лучше. Но вот платить много или достаточно у издателя никакой мотивации нет, даже наоборот, и именно это, на мой взгляд, просто вымыло из сферы профессионалов. Профессионалы хотят денег и, подозреваю, времени - на нормальную работу-то. И это значит, что всё так же нанимаются те, кто готовы работать на предложенных условиях - и таких хватает ведь. Да, переводчика получше найти можно, но зачем это издательству, если и так ок, и при этом дешевле?


"И так сойдет" подход известный, но для серий такой подход точно не работает. А серийные книги это самый лакомый и прибыльный ломоть. Вот и смотри - запороли кривоглазым переводом первую книгу, это крест и на авторе, если ранее его не переводили, и на следующих книгах серии. И смысл какой продолжать, выхлопа не будет, или он будет так себе. А права куплены на серию. И чего? А случилось это потому, что в их из-кой кузнице не было нужного гвоздя - пусть не лучшего, но хотя бы достаточно умелого переводчика. И именно так многих неплохих авторов запороли на взлете. А отговорка потом на разборе полетов стандартная: "Не пошел автор, его наш читатель не понимает, он для него слишком сложен…" ))

Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Переводная художка и так-то не шибко прибыльна, мне кажется, так что ей и занимаются как-то на отвали - нет такого ощущения?


Смотря для кого. Если бы это было не так, то Эксмо бы не открыло лет пять назад из-во Fenzin, подразделение, на этом специализированное. Это вопрос объемов. 10 тысяч ушло - это затраты отбили, а 100 тыс - гуляем на Багамах. Основная прибыль с имен-брендов у них. Брэдбери - да золотое дно, объемы там не объемные, только допечатывай и добавляй эксклюзивчика - из того, что ранее случайно не переводили. А Стивена ненашего Кинга - тоже самое. С новыми именами, конечно, проблема - это кот в мешке, зато права свободны и дешеле.
Дон Алькон
Цитата(Гостья из прошлого)
и в ближайшие не предвидится, да?
печально это как-то...

Если было бы так печально, новые переводы не выходили. А они выходят - пусть не очень много, но выходят. Загляните на досуге в серию "Мастера фантазии". Наше главное книгобразующее предприятие РФ из-за пандемии и санкций вспомнило-таки про эту свою серию и начало ее активно снова наполнять - как уже известными книгами, так и новыми переводами. К примеру - я когда-то эту книгу на английском читал, а в прошлом году она стала доступна для нашего читателя:
Свернутый текст
изображение

Это классика на уровне Герберта Уэллса и масштабная НФ, которую ранее не переводили. Или китайцы в этой серии есть - ну так это вообще что-то с чем-тоЖ
Свернутый текст
изображение

не новье, но все же - хотя не для всех, наверное, но интересно, что там. Есть и относительно свежие переводы, собранные по сусекам, приличного уровня старых авторов:
Свернутый текст
изображение

В общем, есть что почитать - и по уровню и качеству доступно многое, стоящее потраченного на чтение времени. Хотя - всех книг все равно не прочитаешь )

Добавлено через 14 мин. 0 с.

Цитата(Алексей2014)
А спорить "за гладиолус" нынче не с кем, эх...


Кстати, по поводу того спора "за гладиолус". Наткнулся в этом году, читая мемуары "Походы и кони", на эпизод, в которой тупой шашкой люди конца второго тысячелетия проделывали с людьми именно то, о чем мы с тобой тогда спорили, возможно ли такое с гладиусом и людьми начала первого тысячелетия. Если тупой шашкой возможно, то и тупым гладиусом тоже. Короче, ты был прав, а я нет, признаю через энное кол-во лет ))).
Tefnut
Сегодня все превратится в тыкву? Надо кнопочки потыкать?
Крошка Элли
Цитата(Tefnut)
Надо кнопочки потыкать?
Ой, точна жи. Пошла тыкать)
Элен Мэлиан
Финалистов объявят 27 ноября?
Уточняю)
Ваш комментарий,


 Включить смайлики |  Включить подпись
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.