Цитата(Дон Алькон)
а) ведет себя неадекватно, странно. Ну психи же, ненормальные для 1955-го года, факт. Причем, психи и для США того времени тоже, поэтому автор, чтобы его книгу не запретили в Американской библиотечной ассоциации, применяет чаще всего сленговое словечко flit. Это и у автора намеренно размыто, может не совсем так, как в переводе, но тем не менее вы не найдете в оригинале такого слова - homosexualist. А автора мы не виним, что он не 2022 г. жил и работал.
Ну нет, а как же Капоте и Теннесси Уильямс, которые примерно в это же время писали и издавались? Но и до них тоже наверняка полным-полно гей-романов выходило в мире. Да и гей-культура после войны в Нью-Йорке цвела слишком буйно и широко, чтобы шарахаться, креститься и перебегать на другую сторону улицы, если углядел смутно… Что там углядел? Ничего особенного внешне. «They weren’t too flitty-looking — I mean they didn’t have their hair too long or anything — but you could tell they were flits anyway».
Намеренное размытие там скорее по причине того, что герой сам находится в поиске своей сексуальности. Существуют интерпретации, например, где Холден – подавленный гомосексуалист. Но это размытие точно не в слове flit проявляется.
Цитата(Дон Алькон)
1951 г. (дата выхода оригинала) такие извращения были вне рамок общественной нормы
Но flit – это не «псих» же, это не о норме/не норме, а о промискуитете, уничижительное, типа голубок, порхающий с ветки на ветку))0) Проститутка – это псих? Хороший синоним, точный, ладно).
Причем само homosexualist – это нейтрально окрашенное слово, правильное, традиционное, определяющее. Поэтому вспыльчивый шестнадцатилетний парень, которого боженька одарил циничным и саркастичным взглядом на мир, должен держать его в своём ежедневном лексиконе, ага, понято.
И даже если смотреть от персонажа: называть, допустим, гомик – это выйдет пренебрежение, презрение, взгляд свысока. А вот называть геев психами и рефлексировать яростно, что не хочешь быть таким же – приносит окрас тревожный, но ясно дающий понять, что употребляющий слово человек очень опирается на понятие «норма/нормальный» и держится за него. А для Холдена это важно? У Райт-Ковалёвой получилось, что да. То есть слова перевода/оригинала настолько различны по оттенкам, что создают почти диаметрально противоположные образы главгера. Поэтому корректности и нет.
Цитата(Дон Алькон)
Сейчас взрослые люди и в этом переводе поймут, что педерасты, лесбиянки и прочие извращенцы - это психи в более узком смысле.
Нет, это наоборот более широкое понятие. Психами могут быть названы абсолютно разные люди, список личностных расстройств достаточно широкий, чтобы в него попадали хоть аутичные одиночки, хоть созависимые семейные пары, кто угодно. Можно даже личностную оценку приплести: "эти психи едят чипсы, вы только гляньте на них!".
Цитата(Дон Алькон)
Да, психи в переводе Райт-Ковалевой размыты и приглажены
Ну, ты привёл единственный абзац изо всей книжки, где трижды встречается слово «педераст»)) Больше – ни разу. Считаю, улов замечательный!
Но вообще, мне стало даже интересно, это что – ошибка выжившего (почему именно три раза и только в этом абзаце??), или ошибка, за которую покупателям книги издательство пришлёт квиток с извинениями, мол, на странице такой-то опечатка («должно быть «псих», ведь все они психи!!»)), или это норматив по процентному соотношению обсценной лексики на алку. Интересно, почему она не использовала его больше, но не до такой степени, конечно, чтобы проводить сравнительный анализ( Вот только «рафинированный перевод», «психи приглаживают ругательства» опять же, это не мои исключительно личные слова.
Цитата(Дон Алькон)
Да, из-за этого размытия и сглаживания какие-то смыслы выскочили для многих русских читателей - так что ж с того? Там - не тут и не тогда. 70 лет прошло, и время слишком сильная штука, а переводы (да не только переводы - и книги на родных языках) - устаревают. Но причем тут одна Райт-Ковалева, когда здесь вопросы и к Сэлинджеру. Это и он устарел также.
Это я вообще не понимаю. Перевод устарел. Ок. Перевод был хорош для того времени, потому что другой бы не издали вовсе. Ок. Перевод остался хорошим сейчас, потому что лучше пока никто не сделал (в целом). Ок. Как это вообще к теме разговора относится?
Первый мой пост должен читаться как-то так: кстати, время ЛГБТ-цензуры снова наступило. (Но уже по другим причинам). Раньше люди справлялись с ней при помощи подбора странных синонимов. Интересно, сейчас что-то подобное появится в книгоиздании? Про «устаревание книг/терминов/переводов» и всё такое я темы не поднимала. Это слишком очевидно же, ну. А вести психофобные разговоры (и о том, что там
правильно детям дарить, а что нет) – это не ко мне.