Thrilling Adventurer

Магистр Сообщений: 635 профиль
Репутация: 108
|
Тучи заволокли небо – было одновременно прохладно и душно, перед грозой всегда бывает душно. Глагол to be - привилегия английского языка, не русского. Двойной повтор в одном предложении, и не похоже, чтобы это был акцент. Такие вещи должны удаляться при вычитке.
Пот пропитывал мундир – вечером придется его постирать, иначе наутро будут видны белые разводы соли. Кого, мундир или пот? Грамматически неверно построенное предложение. Осторожнее с местоимениями!
Барабан выбивает медленную дробь, такую же дробь выбивали бы сапоги длинной ровной шеренги солдат – кабы под их подкованными сапогами была не трава, а булыжник мостовой. "Выбивает" и "сапогами", тоже не очень похоже на акцент, скорее - на неумение владеть языком. Сочетание "длинная ровная шеренга солдат" плохо читается, а звучит - еще хуже.
Пропела труба, барабан замолк. Мне кажется, что это должен быть отдельный абзац в паре со следующим предложением, которое ниже. Во-первых, глаголы разного времени это подразумевают. Во-вторых, смена темы описания.
Стало тихо, было слышно как нарастает напряжение - что бы в его кульминации грянул гром... "Что бы" в данном случае пишется слитно.
Крайним в шеренге стоял юноша, его глаза были плотно зажмурены от страха. Это была его первая в жизни битва, и он был в первых рядах. Позади были годы муштры, слез и проклятий, он задыхался во время утомительных пробежек, он драил сапоги офицерам, слушал у походных костров рассказы седоусых ветеранов о былых баталиях... Пять "был" на три неполных предложения. Я уверяю, русский язык куда более многообразен, например: Крайним в шеренге стоял юноша с плотно зажмуренными от страха глазами. Приближалась битва, первая в его жизни, и он находился в первых рядах. Позади остались годы муштры, слез и проклятий, когда молодой человек задыхался во время утомительных пробежек, драил сапоги офицерам, слушал у походных костров рассказы седоусых ветеранов о БЫЛых баталиях. Прописными буквами выделено единственно оправданное "был", на мой субъективный взгляд. Представленная редакция не лучший вариант - только один из множества.
Но это было давно. Опять?
«Да брешут они, - хмыкали молодые и дерзкие. – Магия не может быть такой сильной – все, на что хватает сил придворного мага Его Величества – это искрами бить оплошавшую челядь и зажигать свечи на расстоянии взглядом». Хм, редкость. Это комплимент, серьезно. Я редко вижу правильно расставленные знаки препинания при авторской-прямой речи в похожей ситуации.
А иные говорили, что магия этого мира угасла, потому что в нее перестали верить – потому что изобрели порох, и сила, ранее доступна лишь обладающим даром, стала продаваться на развес – а фунт пороху разносил стены не хуже чем магический огненный шар. И магия обесценилась, а вместе с теми исчезли из мира волшебные существа, деревья больше не ходили по лесу, куда то пропали дриады, опустели шахты гномов... Но никто не замечал этого, ибо век людской был короток, и радели люди о том, как увеличить мощность оружия. Рано похвалила за знаки препинания. Если проблем нет с кавычками, то они обязательно должны быть с двоеточиями, точками с запятой и етс. Нет, безусловно, авторские орфография и пунктуация имеют право на жизнь. Но читатель тоже имеет право на собственное мнение относительно непредсказуемых изысков вместо привычного русского языка. В этом абзаце так же хотелось бы обратить внимание на повторяющиеся слова, которые являются, похоже, регулярным недочетом. Гармонии следует уделять больше внимания.
- Салют! – воскликнул юноша, чувствуя на лице влагу. Практически хорошо, однако, на мой субъективный взгляд, оборот "чувствуя на лице влагу" звучит грубо.
«Я плачу? Я ранен?» Если говорить об авторских знаках препинания, для эмоциональной передачи, возможно, не помешали бы тире. Это не по правилам, но придает определенную окраску. «Я – плачу? Я – ранен?»
Громовой залп к небесам совпал с ударом грома – и на землю пали первые капли дождя. "Громовой залп" - "ударом грома" - тавтология.
А сквозь просвет между туч сверкнул солнечный луч, разгоняя безмолвные тени грядущего, семицветной радугой возвещая окончание войны, теплыми каплями дождя возвещая возвращение в мир волшебства. "Разгоняя безмолвные тени грядущего" это слишком явная отсылка к названию, она выглядит навязчиво. Повтор слова "возвещая", который можно уже даже не упоминать.
...все, дальше хватит. Вышесказанное исключительно ИМХО.
Искренне.
|