Цитата
Перед тем, как заснуть, она еще раз
Первая лишняя запятая, это составной союз
перед тем какЦитата
— Ну ты, как всегда, — криво усмехался Свейн.
Пунктуация верна, только если
ну ты - это восклицание, а не обращение. Типо
фу ты. Но это же не так, правда? ) Скорее зпт после
нуЦитата
По завершение трапезы
По завершениИ. В течение, Вследствие — не аналог.
Цитата
— Говори же?!
Лишний вопрос
Цитата
— Мы всех вас ждали… — Сванвейг натянуто улыбнулась и решила сменить тему.
— Расскажи мне о вашем походе. Как было в Нормандии?
Верное оформление:
— Мы всех вас ждали… — Сванвейг натянуто улыбнулась и решила сменить тему: — Расскажи мне о вашем походе. Как было в Нормандии?
Цитата
Так приготовься, госпожа моя, потому что скоро тебе придется стать сговорчивее ахах, — он хрипло засмеялся
Ставьте тогда запятую перед
ахах, но, кмк, оно вообще не нужно, вы же литерально пишите дальше, что он смеется, и так понятно
Цитата
Чуть поодаль, у стены, притаилась отсеченная обоюдоострым мечом голова.
Лексическая ошибка, мертвая голова не может притаиться
Цитата
командовал он, глядя на стоявшую как вкопанная Сванвейг.
не лезет сюда эта идиома с вкопанной, на ней спотыкаешься при чтении.
Цитата
со щитом или на щите, она бы хотела всегда возвращаться домой
Эх... очень хороший фразеологизм, но глагол возвращаться у вас выбран несовершенного вида, и он логически не согласуется со второй частью, ибо не возможно раз за разом "возвращаться на щите", так можно вернуться только один раз, последний. Причем я рекомендую оставить фразеологизм (больно он хорош, еще и в начале) и как-то поиграться с фразой, перестроить, чтобы удалить логическое несоответствие.
Цитата
Принц Грир тоже привез для Сванвейг дары к свадьбе — отрезы ткани, ковры, золото и серебро.
Кмк, здесь все-таки следует использовать двоеточие, а не тире. По правилу обобщающего слова перед рядом однородных.
Цитата
заикаясь, она показала пальцем на неширокий проход между строениями и зажмурилась, согнувшись, закрывая голову руками, и стала жалобно причитать.
Тавтология союза
ИЦитата
пришедший в Гримсби специально для совершения убийства, либо мести.
Логическая ошибка, убийство и месть не исключают друг друга, разделительный союз не подходит.
С формальными ошибками на этом все, теперь самое главное, давайте рассмотрим места, где ваши стилистические фишки перелились через край и стали вредить читабельности текста.
(1) Синтаксический перегрузЦитата
Та тут же проворно накрыла снявшую отсыревшие от вечерней влажности плащ и крутку Сванвейг шерстяным покрывалом,
Видно было, что принцу довелось поучаствовать во многих схватках со славившимися своим боевым мастерством франками.
В обоих случаях главное и зависимые слова находятся так далеко друг от друга, что невозможно без доп. усилий это прочитать. Исправляется элементарно восстановлением прямого порядка слов.
...с франками, славившимися своим... и
Сванвейг сняла .... плащ, и та тут же проворно накрыла ее...
(2)Лишнее словоЦитата
Ей так и не удалось больше отыскать небольшую поляну, посреди которой стоял бук,
С этими словами он швырнул ей под ноги звякнувший металлом тяжелый мешок, набитый серебряными и золотыми чашами, тарелками и кубками, которые тут же посыпались из него на дощатый пол.
Тут же несколько мужчин из прибывших в ладье выволокли из нее и положили к ногам ярла три больших мешка,
Крепче хватаясь для надежности за сидевшего впереди нее воина,
Обратите внимание, что в этих случаях слова не являются хоть сколько-нибудь стилистически значимыми.
(3) Неуместная грамматическая форма словаЦитата
Сванвейг со строгим выражением лица сидела по левую руку от отца и намеренно пренебрегала знаками внимания, оказываемыми ей принцем, который громко смеялся, говоря с кем-то из сидевших рядом приятелей.
С мужчинами отправились несколько девушек, в числе которых была и Сванвейг, шедшая рядом с братом и отцом.
Приведшая их служанка,...
Сванвейг слушала ее, как всегда, с интересом и примешивавшимся к нему страхом.
Ну и совсем мелочи, но раз я скопировал:
Цитата
— Я — странница из данов, с острова Фюн, — послышался из-за двери приятный женский голос, говоривший на их родном наречии.
Не вижу достаточных основаниё для постановки тире после личн. мест.-сказуемого. Зато вижу основание для непостановки, т.к. это диалог, и читатель ждет знака тире как перехода к словам автора, лишний раз может запутаться.
Цитата
Она кивнула сначала матери, а потом и отцу застывшей с открытым ртом Сванвейг.
Кмк, не лезет в это предложение 2 смысла. Речь идет о том, что кто-то кому-то кивает. Ну и все. Хотите сказать, что гг сильна удивлена - вынесете в отдельное предложение.