Здравствуйте, автор! Я прочла ваш рассказ. Меня зацепило начало - я люблю сказки, люблю сказки-аллегории в духе "Маленького принца", и мне показалось, что с ним эта зарисовка перекликается. Но далее по тексту всё становилось
страньше и страньше.
У меня сложилось впечатление, что я прочла не рассказ на русском языке, а перевод - возможно, машинный. Скорее всего, англоязычного рассказа. Возможно, это даже очередной эксперимент с нейросетью. Ниже поясню свою подозрительность.
У меня, прямо скажем, диссонанс. Мне нравится посыл этого рассказа: человек, который буквально зажигает Солнце для человечества, едва сводит концы с концами. Он мог бы заняться чем-то более прибыльным и менее опасное, но выбрал
самую нужную работу из всех возможных работ - освещать мир. И отказываться от своего выбора он не собирается. Здорово? Здорово.
Мне нравятся образы: тяжёлая, кропотливая работа в небесах, путь домой на видавшей виды машине, уютный вечер с женой, утро в городке, и снова - на работу. Всё это мне симпатично.
Но это
очень криво написано. Если автор не русскоязычный - автора, наверное, можно похвалить. Если это перевод собственного рассказа с иностранного языка - можно похвалить вдвойне, хотя бы за попытку. А если это машинный перевод чужого рассказа - ну што уш тут, как говорится.
А теперь - поясняю свою подозрительность. Первое - стиль в целом. Собрала некоторые (но далеко не все) конструкции, которые вызывают только изумление:
Цитата
жутким скрипящим звуком, напоминающего неприятный скрежет
пушинкам сорванного одуванчика, которых уносит от первого дуновения
Птицы пролетали мимо, одаривая Вильяма ошарашенным безумным взглядом
переливающегося по небу сияния
окрашивая фигуры в прекрасную картину
колыхали на необъятном художественном холсте
Он вытянул пальцы на кисти
но как всегда этого не вышло
гонялись друг за другом в салочки
Он согревал руку в окутанный ледяным холодом небосвод
бережливо захлопнул за собой дверь
деликатное равновесие, нарушение которого даже не стоит обсуждать
пробежала мурашками с ног до головы
Его глаза снова обрели искорку души
слова едва сошли с его губ, исчезая и превращаясь в призрака ночи
разгоревшееся пламя любви и печали обуяло весь оставшийся вечер
подобно каплям дождя, орошающего всходящие весенние ростки цветов
расстегнул молнию на ткани
подобно светлячкам, которые облепляли его руку
Слова, что говорил Вильям, пулей вылетали изо рта.
повесил Солнце на небосклон, которое тут же осветило собой окрестности пустыни
издавая богатый букет звуков
То есть во всех случаях я понимаю, что хотел сказать автор - я чувствую образы, они все имеют смысл. Но слова для этого подобраны так, будто... Ну, будто говоришь с иностранцем. То какие-то немыслимые согласования, то ненужные смысловые повторы, то откровенные нелепости вроде пуль, вылетающих изо рта. "Колыхали на холсте", "пламя обуяло" (объяло?), "бережливо захлопнул дверь", "гонялись друг за другом в салочки" (либо "играли в салочки", либо "гонялись друг за другом", всё сразу = избыточность). Всё это хочется взять и изо всех сил редактировать.
Второе - постоянные предложения с союзным словом "что":
Цитата
по самой высокой стремянке, что видел этот мир
картины, что отдалённо напоминали древнюю пещерную живопись
образы, что тухли и появлялись
(тухли...)
неба, что простилалось над землёй
(простилалось?)
Душа Ван Гога, что вмиг испарилась и улетела
шар, что покоился на руках
всполохи тёплого воздуха, что достигали жителей квартиры
Песню, что напоминала о давнишних временах
мечты, что разгорелось, но потухло
красоте, что медленно утопала в слезах
для Вильяма, что полюбил её всей душой
тонкий мирок, что собрался за пазухой у Вселенной
Слова, что говорил Вильям
запах растворимого кофе, что вполне могло напоминать настоящий
шарик, что горел уже значительно ярче
В английском союзное слово “that” – обычное дело. А вот для современного русского языка союзное слово «что», тем более в таком количестве – это странно. Такие обороты смотрятся архаично и пафосно. Русскоговорящим нынче привычнее связка «который» и причастные/деепричастные обороты.
К примеру:
шар, что покоился на руках vs. шар, покоившийся на руках
для Вильяма, что полюбил её всей душой vs. Для Вильяма, который полюбил её всей душой vs. для Вильяма, полюбившего её всей душой
образы, что тухли и появлялись vs. образы, которые гасли и появлялисьЧто звучит органичнее?
Либо – во многих случаях – можно вообще обойтись без связки. Это лучший вариант:
Слова, что говорил Вильям vs. Слова ВильямаИ никто не умер. А текст с таким подходом стал бы гораздо лучше.
И третье - соответствие слов, которые автор выбирает, сеттингу рассказа. Вот мы в Америке, вот Мохаве, вот День благодарения, и внезапно герои у нас
Цитата
прямо как крепостные
Прямо как если бы один советский гражданин другого презрительно назвал
кокни. Иным словами, совсем неуместно. Об этом, создавая или переводя текст, тоже нужно думать.
В общем, я расстроилась. Замечательный гуманистический посыл - и такой провал с языком.
Автор, я искренне надеюсь, что это не рассказ американского автора, который вы решили перевести, чтобы поучаствовать в конкурсе. Я надеюсь, это ваша идея. И надеюсь, что вам удастся одолеть непростой русский язык, чтобы подобные идеи доносить до читателя с блеском, а не с треском.
Цитата
- Тебе нужно меньше читать, – она укорительно взглянула на него, грустно улыбаясь.
А вам, автор, больше! Хотя бы для того, чтобы персонажи глядели друг на друга не укорительно, а укоризненно.