Выкладываю свои замечания.
Сразу оговорюсь: я не сличал оригинал и перевод полностью, только читал перевод и в местах, показавшихся двусмысленными лез в оригинал. Так что если где-то переведено было ясно но неправильно это я мог пропустить, но вероятность такого мала. На чисто языковых вещах не сосредотачивался, отмечено только там, где бросается в глаза. Количество попросительных знаков перед пунктом обозначает степень уверенности в замечании.
1).??
Цитата
Данное дополнение предоставляет возможность создавать свои собственные, или
использовать реально существующие, приёмы рукопашного боя (далее «манёвры») для системы
Fuzion.
Кажется таки не нужна запятая. Кстати и перед одиночным или ее можно не ставить.
2). ?
Цитата
также, она подходит и для европейских стилей борьбы.
"Также" не вводное слово, запятая не нужна.
3).
Цитата
использующие «дыры»
системы, самое главное, чтобы приём срабатывал полностью, или же не срабатывал вообще.
"Самое главное" очень сбивает с толку. Можно понять не как "запрещено делать так-то" а как "игроку выгодно стремится к...".
"Срабатывал" тоже неоднозначно понимается. То ли "применим", то ли "прокинулся". Я бы перевел так.
Также игрокам запрещается создавать маневры, использующие «дыры»
системы, в частности, для использования маневра в определенной ситуации необходимо, чтобы все его компоненты соответсвовали ситуации. Например: маневр удар-подъем может быть выполнен только лежащим на земле
персонажем (чтобы удар мог использоватся стоящим бойцом необходимо воспользоватся модификатором "дополнительно").
4).
Цитата
Может это всего лишь парень, который
умеет драться, уличный боец например, или может супермен, который может запинать так, что
родная мать не узнает.
3 "может" в одной фразе в двух разных значениях. Переписал бы так.
Возможно это всего лишь парень, который
умеет драться, уличный боец например, или напротив супермен, который может запинать так, что
родная мать не узнает.
5).
Цитата
Но, вероятнее всего, у него будет что-то, определяющее степень
подготовки. Конечно, не имеет значения как это работает, но лучше, хотя бы знать устройство.
Кусок не является понятным текстом на русском языке, не говоря уже переводом оригинального. Предлагаю:
Но вероятнее всего, у него была какая-то боевая подготовка. Можно выбрать или одино из боевых искусств, приведенных в конце этого дополнения, или любое реальное или придуманное, которое вы можете красочно описать. Важно лишь достаточное количество узнаваемых деталей. Кроме того, в игре приятно иметь возможность сказать «У меня чёрный пояс по карате, так что, ребят, потом не обижайтесь».
6).
Цитата
для атаки используется параметр
Рефлексы (Reflexes - REF), во всех других случаях - Ловкость (Dexterity - DEX).
Может возникнуть путаница, что захваты/подсечки/попытки обезоружить тоже атаки. лучше явно перевести оригинал:
Если маневр оказывает какой-либо эффект на цель он исползльзует Рефлексы (Reflexes - REF), во всех других случаях - Ловкость (Dexterity - DEX).
7). ????
Цитата
Если персонаж сражается с трёмя противниками, а его маневр действует только на одну
цель – против двух других он будет использовать стандартное уклонение. Т.е. манёвр сработает
только на первую цель, или же персонаж может использовать полное уклонение (+2 EV) против
всех оппонентов сразу.
Что пытались донести в этом куске текста понять невозможно, не прочитав дальше. Впрочем, оригинал грешит тем же, так что можно так и оставить.
8).
Цитата
Если манёвр включает атаку – то, при успешной проверке, персонаж будет
соответственно влиять на своего оппонента.
Нет категорически!
Если маневр защита+атака то он защитный, если оба противника заявили такие маневры, то в раунд ничего не произошло, хотя у каждого атака и включалась.
Действительно, неудочное расположение фраз в оригинале, усугубленное небрежным переводом, я бы просто переставил:
Если маневр включает защиту – то весь маневр считается защитным: персонаж будет пытаться защититься от атаки
противника. Таким образом, если оба оппонента используют защиту, то, ничего интересного во
время данной фазы не произойдёт. При успехе защиты, включающей и другие модификаторы, против атаки или захвата персонаж будет влиять на атакующего в соответствии с остальными модификаторами.
Если манёвр не включает защиту – то, при успешной проверке, персонаж будет соответственно влиять на своего оппонента.
9).
Цитата
Успешная проверка означает что манёвр выполняется полностью. Если манёвр
персонажа воздействует на несколько целей сразу - каждая из них проводит индивидуальную
проверку, и сравнивает полученное значение с результатом персонажа. Таким образом,
персонаж может увернуться от одного врага, но получить удар от другого.
Понять, что имеется в виду почти невозможно, не прочитав дальше. Но оригинал этим тоже страдает. Надо решить, что важнее: понятность или аутентичность.
10).
Цитата
Если у персонажа может перемещаться при помощи движения
Если персонаж может перемещаться при помощи движения
11). ??
Цитата
Во всяком случае, при успешном результате,
персонаж не получает пенальти к AV во время атаки объекта, который использовался для
нанесения удара.
Кажется, таки в оригинале имелось в виду, что нет необходимости целится именно в атаковавшую конечность (получая штраф за прицел в конкретную часть тела).
И то же самое на следующие абзацы.