Заинтересовало название, язык довольно хороший, есть красивые образы, объём небольшой, так что прочиталось достаточно легко. Из менее похвального - осталось впечатление, что ни к одному жанру-стилю-не-знаю-как-назвать текст не относится в полной мере и не выполняет блестяще ни одну из задач какого-нибудь жанра-стиля. Поясняю: больше всего это похоже на притчу, но для притчи, во-первых, как уже сказали, мудрость не слишком впечатляющая; более того, мудрость из начала и середины бытовая (а притчи, как мне кажется, обычно не про бытовую мудрость), а мысль "сейчас возвышенную чужую мудрость не поймут, а как петух клюнет, таки дойдёт" (простите за иронию, это не шоб вас обидеть, автор, а прост) - ну, тоже не шокирует. Может быть, если бы её подать по-другому, звучала бы более глубокомысленно... Как "по-другому"? Ну, не знаю, не так прямолинейно. Чтобы это не произнесли персонажи, а читатель сам ощутил, что идеи-то хорошие, но психология человека такого, какой он сейчас, не позволяет их принять... Далее, во-вторых, для притчи это длинно. Да, для конкурса рассказ, конечно, компактный, но притчи-то обычно ещё короче. И благодаря этому как бы получается высокая концентрация смысла. А тут, действительно, подробные, даже, лично для меня, немножко затянутые описания мира. При этом описания сами-то по себе не ругаю (более подробно не ругать буду ниже), но они отдаляют от притчи и ослабляют ощущение наполненности смыслом. Ну и, наконец, в-третьих, стиль повествования с нейтрального-возвышенного иногда сбивается на какой-то разговорный и резковатый: "бесовка", "дурнушка" (это о древесной деве)... я понимаю, что это косвенно передаются мысли и слова простого народа. Но в таком патетическом философском лаконичном произведении, похожем на притчу, можно было бы и передать их так, чтобы всё соответствовало общей высокой атмосфере. Ну, обойтись описательными конструкциями типа "им не нравилась древесная дева"...
Итак, по моему мнению, это не притча в чистом виде. Ну, собственно, у нас и так конкурс рассказов, а не конкурс притч. Но что это, если не прямо притча? Теперь про описания мира - мне они показались добротными, приятно, что автор серьёзно отнёсся к описанию обстановки. Но сказать, что в рассказе главное - эстетическая составляющая, погружение в мир - я бы тоже не сказала, во всяком случае, это можно было бы сделать лучше. Собственные слова для обозначения всяких там пород деревьев - хорошо, лично меня чечевица с редькой совсем не смутили, на здоровье. Даже уюта немного прибавилось. Есть красивые места: "Я буду звать тебя Татаи. Так называют в нашем краю все хорошее, что привиделось во сне"; «горечь отвергнутой мудрости»; "Новорожденная луна растворялась в небе, а на земле растворялась Татаи" - вот это всё понравилось, но этого могло бы быть и больше. Особенности мира могли бы быть более необычными, детали более зримыми... Если пытаться посмотреть на рассказ как на гораздо более рассказ, чем притчу, то я бы, наоборот, хотела больше земных реалий. Больше жизненности. Чтобы язык персонажей был более простым и человеческим. Вот, например, первая фраза: "Правда ли, что в далекой стране Тан растут деревья, наделенные душой?" Так вряд ли скажет живой человек, даже умный и образованный. "Привет, Маша, ответь мне на один вопрос. Правда ли, что в Китае до сих пор коммунизм?" "Здравствуйте, Василий Иваныч. Правда ли, что завтра отключат горячую воду?" Ладно Маша и Василий Иваныч, но мне даже мои преподаватели на моём филологическом факультете не говорят "Правда ли, что в вашей курсовой уже пятьдесят страниц?" Конечно, Илитокан - царь и всё такое... Немного неловко предъявлять эти претензии к рассказу, учитывая, что он на приземлённую жизненность вроде и не претендует. Но всё же и притчи из простого и даже высокого не должны уходить в заумное. (К уже побитому "правда ли" хочу прибавить причастный оборот. Много ли вам встречалось людей, которые в жизни, в обычной речи, используют причастные и деепричастные обороты? Именно устной? В целом это изначально книжное средство выражения. Я, признаться, сама недавно ляпнула в магазине продавцу "вот кроссовки, стоявшие на витрине" - но это именно моя специфичная проблема. Даже если у нас с вами или кем-то рядом с вами эта проблема общая, нормальные люди так не говорят.)
Мой комментарий превращается в трактат, перейду уже лучше к кускам, которые для себя выделила во время прочтения.
Цитата
Только камень и трава. Разве может в такой земле быть мудрость? И царь Илитокан сомневался – уж не наврал ли ему странник.
Вот ещё то, о чём я частично говорила: высокий стиль и вдруг "наврал". Может, лучше "солгал"? Тем более что сомневается Илитокан, который до этого так осуждался мной за сложность языка...
Цитата
Но раз столь долгий путь уже проделан, следует дойти его до конца
Слишком сложно: "столь долгий путь", "следует"... С другой стороны, мне почему-то не нравится, как звучит "следует дойти его до конца". Скорее не "дойти путь", а "пройти путь", то есть "следует пройти его".
Цитата
Я затеял это путешествие – мне и отвечать за его плоды.
"Плоды путешествия"? Так обычно не говорят, плоды у всяких других штук.
Цитата
тонкий серп
На мой вкус, капельку боянисто.
Цитата
— Это потому, что людская мудрость быстра, как заячий бег. Не успел человек родиться, как уже наступает ему время умирать, — ответила Татаи. – Деревья же долго растут, каждый год выпуская по одной ветке. Потому-то людям трудно понять мудрость деревьев.
— Хорошо, что я ее понимаю! – воскликнул Илитокан.
Цитата
— Нет! – закричал Илитокан и упал на землю. – Нет! – закричал он и принялся рвать на себе волосы. – Верни его! Верни последний плод! Я все смогу и все сделаю! Только верни!
Два последних - к разговору о том, что Илитокан не очень естественен. Не убеждает. Во второй цитате - ну, я как-то не так представляю крики человека в отчаянии. Упал на землю, рвёт на себе волосы - это какой-то Ахилл, рыдающий над умершим Патроклом... не слишком ли сильно? С другой стороны, выражения суховатые. Ну, верни его, верни последний плод... Не знаю, я не рыдала над потерянным плодом, но почему-то мне кажется, что я бы рыдала иначе (наверное, автор уже хочет меня задушить за мой ласковый комментарий). Что касается первой... тут мне сложнее выразить, что не нравится. Может быть, слишком восторженно? "Хорошо, что я её понимаю, - сказал Илитокан" - как вам кажется, может быть, так было бы спокойнее и немножко убедительнее?
Цитата
толченые корни тапак, от которых замирает дыхание, и останавливается сердце
Запятая после "дыхание" не нужна. Потому что общий член "от которых".
Цитата
и ничто не причиняло ей ущерба
"Согласно статье тридцать два административного кодекса древесных дев, параграф восемь глава два, вещества древесного происхождения не причиняют указанным девам ущерба". Вот в этой фразе всё органично. Что касается притчи-рассказа, как насчёт хотя бы "не причиняло вреда"? А лучше - "не вредило"?
Цитата
Когда опасность миновала, бывший царь и его возлюбленная выбрались на дорогу и пошли, куда глаза глядят. Так или иначе добрели они до маленькой деревушки в далеком захолустье
Мне не нравится "так или иначе". Смахивает на сказочное "долго ли, коротко ли", но что-то не так. Во-первых, нет ли желания поставить после "иначе" запятую? Во-вторых, хорошо ли осознаётся, что подразумевается под "так", а что - под "иначе"? Когда сказка говорит "долго ли, коротко ли", она понимает, что говорит. А как шли дева с бывш. царём так и иначе? Так - по лесу, иначе - по полю, или что? В общем, я хочу что-нибудь другое вместо "так или иначе", или чтоб его вообще убрать. К слову сказать, в эту цитату попало "куда глаза глядят", которое фразеологизм и, возможно, не нуждается в выделении запятой. *степень занудства - 9,988 по десятибалльной шкале*
Цитата
Но Илитокан бежал. Бежал так, что выскакивала селезенка
Селезёнка? А как выскакивает селезёнка? Из меня никогда не выскакивала. В общем, это не важно, возможно, она мне просто не говорила, что это она, селезёнка, но мне странно, что я узнаю об этом именно из "Языка деревьев". Ну, вот низкий какой-то образ. Всё так философски, хорошо и вдруг - селезёнка. Не отказываю селезёнке в правах на существовании, но, может, именно в данном произведении хватит и горящих лёгких? А может, даже хватило бы какого-то лаконичного "он так бежал, что на середине пути упал и умер"... :D Ладно, у меня вышло что-то комичное. Но вдруг можно куда-нибудь в такую сторону упрощения?
Вообще смерть Илитокана показалась немножко нелепой. Это как надо бежать, чтоб умереть! В теории, наверное, можно, но хотя бы инстинкт самосохранения не остановит организм, ну хоть биологически? Если уж царю так снесло крышу, то я бы хотела более убедительного описания дикой влюблённости в Татаи. Оно и так вполне себе хорошо - эта рука в руке и т.д. - но всё-таки не настолько, чтоб умереть от бега... Ну, так мне показалось. И вообще мне рассказ показался чуточку наивным. Немножко.
Прошу прощения, критиковать всегда легче, чем хвалить. Вообще впечатление от рассказа у меня довольно хорошее (*и никто не поверил после моей простыни*). Общая идея разглагольствований такая: определиться, к какому стилю-жанру автор себя относит, какого эффекта хочет достичь. Если, например, притча - подчистить, кое-чего упростить, кое-чего возвысить, можно подзакрутить вумных мыслей. Если атмосфэрная картина - о'кей, но давайте тогда больше энергии в красивости и пейзажно-бытовые необычности. И в любом случае - работать над стилистикой. Не расстраивайтесь, не обижайтесь, не посылайте ко мне киллера за этот комментарий! Я просто добросовестный критик. Удачи!