Цитата(Дон Алькон)
Есть перевод небольшого стиха, его сделал в 1875 г. Д. Минаев
насколько я могу судить, впервые этот стих появился в двенадцатом номере журнала
"дело" за 1868 год, и там написано "из Теннисона", а внизу Д.Минаев. При этом в оглавлении написано про перевод, походу редактор не разобрался что это не перевод Теннисона, а перевод
под Теннисона.
Цитата(Дон Алькон)
Возможно у Альфреда Теннисона на английском иначе называются. Либо отрывок из поэмы.
Теннисон тут не при делах, это походу написал сам Минаев, видимо инспирировался чем-то, например "зачарованной рубашкой" Джона Хэя. Искать английский первоисточник бесполезно, его нет. Но вот на всякий случай, возможный источник инспирации:
Цитата(Джон Хэй)
The King was sick. His cheek was red
And his eye was clear and bright;
He ate and drank with a kingly zest,
And peacefully snored at night.
But he said he was sick, and a king should know,
And doctors came by the score.
They did not cure him. He cut off their heads
And sent to the schools for more.
At last two famous doctors came,
And one was as poor as a rat,
He had passed his life in studious toil,
And never found time to grow fat.
The other had never looked in a book;
His patients gave him no trouble,
If they recovered they paid him well,
If they died their heirs paid double.
Together they looked at the royal tongue,
As the King on his couch reclined;
In succession they thumped his august chest,
But no trace of disease could find.
The old sage said, "You're as sound as a nut."
"Hang him up," roared the King in a gale,
In a ten-knot gale of royal rage;
The other leech grew a shade pale;
But he pensively rubbed his sagacious nose,
And thus his prescription ran,
The King will be well, if he sleeps one night
In the Shirt of a Happy Man.
тут полная версия. Я не назвал бы Минаевский стих переводом, если это перевод, то за такое надо бить ногами. Другой вопрос что перевод мог стать жертвой цензуры, которая в те времена была живее всех живых.
В общем, тут делов было на пять минут, сам бы нашел если бы постарался. У меня нет мифической волшебной кнопки "найти непойми что невесть где хрен знает на каком языке", во мне просто умер следопыт.
Кстати, если ты не прочь потренироваться в переводе, могу тебе кинуть несколько вырезок из газет 19го века, которые с обычным словарем хрен переведешь;) Речь идет об одном известном российском деятеле.