Странник
Сказитель Сообщений: 552 профиль
Репутация: 217
|
Я прочитал рассказ «Пять откровений Ованеса Деборы». Из позитивов хотелось бы отметить откровения Ованеса Деборы. То, как начинаются отдельные главы рассказа – с наставления или проповеди – очень даже хорошо. Понятным становится и название рассказа. Это хороший ход. Отдельного внимания заслуживает сеттинг мира: «Восток – дело тонкое». Описывать такое тяжело. Автору, думаю, удалось.
Дворцовые интриги – тут немного печальнее. Излишнее нагнетание и запутанность. Слишком много времени уделено диалогу Фахди и Фарида. Понятно, что так раскрывается мир, но в нём нет действия, это утомляет.
И где, Ктулху раздери, ваши запятые? Герои: Имя Фахреддин встречается 45 раз, Фахди – ещё 15 раз, думаю, это главный герой. Имя Фарид встречается только 33 раза, думаю, это главный злодей (злодей ли?). Цитата: «что же заставило великого визиря добиться их встречи» – если Фахреддин был никем, а Фарид – великим визирем, то кто кого должен был добиваться? Слово «добиваться» использовано неверно, оно нарушает субординацию и неправильно расставляет акценты социальной значимости персонажей.
Цитата: «подчинявшейся только ему и никому еще» – «ещё» меняем на «больше» и будет нормуль.
Цитата: «Не взирая на угрозу войны с империей.» – что за империя? Почему есть угроза войны? Вы, уважаемый автор, вбрасываете информацию, которая не только не раскрывает сеттинг вашего мира, но и порождает ненужные вопросы.
Восстание Баязида, смерть Селима и воцарение султана Умара – можно было бы и проще описать – это не придирка. Просто, тяжеловато уловить суть дворцовых интриг.
Цитата: «Он висел так уже третий день проклиная всех, кого мог видеть и прерываясь только от стонов.» – получается, все события с восстанием произошли в пределах недели, а с вашего, уважаемый автор, построения текста складывается впечатление, что события имели место быть пару лет назад. Опять же, это не придирка, а впечатление.
Пунктуация в прямой речи. Порой, сложно понять, где заканчивается реплика персонажа, и начинается описание событий автором. Пример:
Цитата: «- Баязид уже умер. Его тело не сняли с распятия. Пока. Я хочу, чтобы вороны выклевали ему глаза. Хочу, чтобы каждый увидел, как низко может пасть даже самый сиятельный лишь только стоит ему пойти против воли Божьей и воли законного правителя. Фахреддину на миг показалось что губы Фарида сложились еще в пару беззвучных слов. Словно великий визирь под волей султана имел в виду свою собственную волю.» – перехода от прямой речи Фарида к размышлениям Фахреддина – нет.
Цитата: «И если сейчас они спокойны, то потом они могут взять мечи и последовать за юной Анисс» – слово «мечи» лучше заменить на «клинки». Это не придирка. Просто, султанаты и пустыни вызывают ассоциацию с Ближним Востоком, а там мечи активно использовали до VII века, потом перешли на изогнутые клинки или палаши. А у читателя может возникнуть образ «меча» - как в фильмах о рыцарях (с прямым клинком). Не придирка.
Цитата: «Эти бунтовщики могут пойти за будущим мужем Анисс» – сомнительно. Это не придирка, а впечатление.
Цитата: «Хафтар был другом Баязида и его соратником. Он рос воспитанником в доме Баязида что позволило ему сдружится с ровесником. И когда Баязида схватили, а его братьев умертвили Хафтар умудрился ускользнуть из столицы прихватив с собой Анисс.» – простите, немного запутался. А как же, Цитата: «Ему вспомнилась одиннадцатилетняя девочка, которая вместе с Баязидом и его братьями приезжала погостить в замке эмира Хафтара воспитанником которого и пребывал Фахреддин» – Хафтар был воспитанником Баязида? Или Хавтар жил отдельно от Баязида, и его воспитанником был Фахреддин?
Цитата: «Хафтар не имеет много войска.» – корявая фраза.
Цитата: «И потому я желаю спасти ее и возвратить в столицу. А потом немедленно сочетать ее узами брака с владыкой Умаром.» – чё та я как-то не того. Разве Селим, отец Умара, не был родственником Баязида, отца Анисс?
Цитата: «Баязид считал иначе. И поплатился за это жизнью. – Великий визирь говорил о родственнике султана Селима.» Получается, Умар и Анисс – и так уже родственники.
Цитата: «Мужчина отогнал подобные мысли из головы.» – уместнее было бы или «отогнал прочь», или «выгнал из головы».
Цитата: «Мятеж Баязида поддержанный имперской разведкой был подавлен даже до того, как успешно вспыхнул.» – что за мифическая империя такая? О ней нет никакой информации. Автор, вы подаёте присутствие «империи» как угрозу, но ничего об этой «империи» не рассказываете – логический итог – читатель не воспринимает «империю» как угрозу, потому что ничего о ней не знает.
Цитата: «. И потому Фарид смотрел на всякого человека как мастер на материал или изделие.» – об этом уже размышлял Фахреддин. Автор, вы повторяетесь. Это не придирка, просто, впечатление.
Цитата: «Оставалось только убить Хафтара. Прервать род. Очистить крепость.» – зачем? Задание Фахреддина заключалось в похищении Аниссы. Остальное должны были доделать 400 солдат султана. Или как? Зачем вы, уважаемый автор, несколько раз акцентировали внимание на ещё одном (большом) отряде?
Цитата: «- Не все. Ведь ты еще жив. – Хафтар закашлялся пораженный арбалетным болтом, выпущенным одним из людей Шамира. Фахреддин так же был поражен кинжалом самого Шамира.» – простите, но это самый унылый финал, который можно было придумать.
Цитата: «пополнилось еще одним воином, скрывавшим свое лицо под шлемом-куфией.» – и кто же это? И какая мне, читателю, разница? В чём интрига?
Итог. Не смотря на все, замеченные мною, косяки (очень субъективные и ошибочные), рассказ мог получиться хорошо. Но, финал – это фиаско. Пы.Сы. Не стоит воспринимать мои замечания всерьёз. )
|