Завсегдатай
Мастер Слова Сообщений: 2587 профиль
Репутация: 62
|
Почуять духов Sense Spirit Областное; Информационное Обнаруживает любых приведений, духов и нежить, или любую сходную сущность в пределах области действия заклинания. При успешном броске, дает общее представление о том, какого рода существо находится в области действия. Заклинатель может во время волшбы, ограничить его определенным типом существ или же исключить какой-либо тип из заклинания.
Базовая стоимость: 1/2(минимум 1) Требования: Либо Магичность 1 и Почуять Жизнь, либо Видение Смерти.
Предмет. (а) Посох, палочка или украшение. Энергостоимость создания: 100. (б) Драгоценный камень, который светится или вибрирует, когда дух находится в радиусе обнаружения. Энергостоимость создания: 100 для радиуса в 1 ярд, 200 для радиуса в 2 ярда и так далее.
*Оранжевым выделено место, перевод которого может быть неточен. **Особенности языка не позволяют сказать, имеется ли ввиду: драгоценность или же просто драгоценный камень. Скорее всего под драгоценностью (Gem) подразумевается именно драгоценность с камнем или жемчужиной, как впрочем и его синоним jewel. Оба они скорее всего обозначают драгоценный камень, либо драгоценность с драгоценным(или полудрагоценным) камнем. Вполне возможно, что под это одна из особенностей языка. Т.к. в русском драгоценность не обязательно связана с драг. камнями. Замечу лишь, что драгоценные металлы называются precious metals и именно так. Precious - нечто дорогое, ценное. Precious же не синоним слова jewel или gem. ("Моя Прелесть" в оригинале звучит именно как Precious, но никогда, как Gem или Jewel) Впрочем, возможно, это мое наблюдение ложно. Как бы там нибыло здравый смысл подсказывает, что даже если там имелся ввиду для зачарования именно драг.(полудраг.) камень, то и любое другое изделие с ним же можно зачаровать абсолютно так же. ***В данном переводе "почуять" конечнечно же иносказательно и означает: ощутить, почувствовать. Этот перевод более ярок, чем более точный, но более унылый "Ощутить". Читатель скорее всего догадается об этом, но я лично выбрал бы более точный перевод: "Ощутить N". Вопрос в том, что все остальные заклинания, начинающиеся со слова "Sense" уже переведены как "почуять N". Это вопрос единообразия перевода. Во всех местах книги должно быть либо "почуять", либо "ощутить". Этот вопрос придется поднять при комплексной корректировке перевода.
|
|