Я прочитала рассказ.
Читается легко, всё понятно, хотя есть стилистические ошибки. Вот они:
Цитата
Великое множество уже укрывало земли мягким ковром, они лишь ждали оставшихся. Там, под сотнями когда-то живых тканей, прятались те, чьи глаза никогда не увидят свет.
Непонятно, кто имеется в виду - насекомые, которые живут в земле. или человеческие меертвецы? Если насекомые, то надо было написать вместо "те" - "козявки" или "букашки", а если второе, то вместо "прятались" - "были спрятаны" или, ещё лучше, вместо "те" - "люди".
Цитата
Одно лишь дыхание забирало желанную теплоту. Белый пар выходил из лёгких и поднимался к небу, воссоединяясь со свинцовыми тучами.
Лучше не "из лёгких" (так и представляешь себе людей с дырками в спинах!), а "из ноздрей".
Не могу не заметить, как историк, фактическую ошибку (это не придирка, просто замечание): в рассказе фигурирует маис, который на севере Канады не выращивают даже сейчас, когда есть селекционная наука.
Цитата
Они подхватили хворост и с тяжестью потащили его к хижинам.
Не "с тяжестью", а "с трудом".
Цитата
Земля, которую и без того портил своими примесями песок, промёрзла.
Песок как раз не может портить землю. Его добавляют в землю, чтобы сделать мягче. Портить землю может глина или камни.
Идея рассказа - о бессмысленности необдуманной жертвы. Она хорошая, но её смазывает образ Мэл, вернее её призрака.
Цитата
Теперь-то Уна вспомнила. Со смертью Джэки в деревне стало очень тихо. Дети больше не бегали по вечерам, не играли в догонялки. Теперь обеспокоенные родители прятали их в вигвамах. Мэл не успела убежать в тот вечер.
Получается, что призрак Мэл служит духам-людоедам, он сманил Уну в лес. И получается, что автор хочет сказать, что уходить на другое меесто бессмысленно (а в тех условиях это был единственный выход для племени!) Вот если бы Мэл ушла (с Уной или без), а потом пришла и увела за собой остатки племени, я бы поставила "в финал".