Цитата(Юки)
у не знаю, позволю себе не согласится. Тем более, что Викитория в них Тарантино как раз увидела)
Диалоги...
Я не знаю, может, кто-то писал уже после деанона про это, но мне лень читать, поэтому я поясню( сложилось впечатление, что не совсем понятно было о чем я): все эти «голубые», «зенки, «пацаны» и простибоже блины( и что я еще цитировала в своем первом комментарии) - все это не из области американской разговорной речи, а из области наших( постсоветских т.е) закадровых переводов с запикиванием, адаптированных под российского зрителя. В этом - не очень достоверно, диалоги-то вродь развязные, но такой рашен стайл, поэтому они не смотрятся органично и выглядят даже немножечко наивно( а должны бы наоборот).
Прошу прощения, если уже где-то и у кого-то в отзывах это было