Приветствую, автор! Прочитал ваш рассказ.
На данный момент, более трудно читаемого авторского листа я не встретил.
Поехали по порядку: Рассказ начинается с громоздкого описания жизни монахов, включая аккуратно подложенное автором блюдечко с кусочком лора вселенной. Текст трудно преодолевается даже на старте: перегруженные абзацы никак не двигают повествование. Словно читаешь научный трактат, который рассказывает тебе о том, как все тут устроено. Но допустим, что это все создает ожидание. Экшен будет особенно сладок после плотного куска текста, состоящего из описаний.
По моему личному мнению, такая форма повествования ярко контрастирует с названием: ведь именно благодаря приятным фантазиям, которые выстроились в моей голове при прочтении словосочетания “Черный ирис”, я воодушевленно кликнул по ссылке.
Первый абзац моего отзыва, как мне кажется, гармонирует с рассказом. А именно — нужно очень захотеть, чтобы осилить его, не бегая глазами через слово.
По содержанию:Так и не понял, откуда он выпорхнул, ведь о самом
“гнезде” ни слова.
Цитата
незаметно для себя превратился из неуклюжего цыпленка, дерзко выпорхнувшего из гнезда, в грациозного проводника энергии.
Так с чем его единение более гармонично? С водой или с огнем?
Цитата
Вода казалась монаху послушнее прочих природных сил,
Работая теперь не только с водой, но и с огнем, юноша испытывал больше радости, ведь чувствовал со строптивой и неподатливой стихией особое единение.
Тут я окончательно запутался. Монахи управляют
стихиями или предметами? Если они владеют
“особенное или обычное название телекинетических сил”, то почему об этом не сказано выше? Например, что он в этот момент сфокусировал энергию ветра. Даже в магии, по моему мнению, должна быть логика. Вы сами выстраиваете законы внутри своего “Вторичного мира”, но что делать, если даже из их логики выбиваетесь?
Думать, редактировать, оценивать. Ставить себя на место читателя.Пример из вашего же текста: здесь структура магии (энергии) подана прекрасно, в отличии от почти всех случаев упоминания телекинеза.
Цитата
где после долгих приготовлений принялись ткать из природной энергии тонкую мелодию, не похожую на ансамбль каких-либо музыкальных инструментов.
К середине прочтения, не могу сдержать порыв вставить ироничное замечание:
Цитата
любой драгоценный камень даст трещину, если оправа сожмет его в жестоких тисках.
Переводя на язык моего отзыва,
Цитата
любой читатель даст слабину, если представленная автором история столь требовательна к кропотливому чтению тяжелых фрагментов, а повествование стоит на месте.
Что значит почти?
Цитата
В детстве от других маленьких монахов он внешне почти отличался.
Главный герой в данном отрывке окончательно перестает вызывать сопереживание (а ведь не было еще ни единого диалога):
Цитата
В своих коротких письмах, которые юноша начал писать только спустя три года после побега, он никогда за свой поступок не извинялся и не говорил, что скучает, но все равно старался словами передать свою тревогу за мать. Ей приходилось жить с бременем власти и болью на сердце из-за предательства сына.
Итак, я через силу пробрался через отметку в треть рассказа, и дождался
первого диалога.Из него мы узнаем, что главный герой что-то задумал. Создается ожидание экшена (хоть какого-нибудь).
Но и тут не выходит. Цитата
Однако монахи, служащие одновременно и богам, и Императору, всегда оставались отстраненными от развлечений и мирских удовольствий.
Но при этом, пускают людей в свои храмы? Это, мягко говоря, нелогично. Если ты осознанно выбираешь аскетичный, отрешенный образ жизни — ты огораживаешь себя от стороннего мира. Здесь же, мы видим
обратное. И при всем этом, данный парадокс никак не объясняется в тексте.
Всего одно предложение, в котором будет сказано, что “Император под страхом смерти принудил монахов на праздник Нового года быть в миру”, способно спасти целый абзац текста.
Цитата
– В конце концов, он даже не видел, чем именно мы занимались, – прошептал Ирис, крепко сжимая подрагивающую руку Адониса.
И не заметил, что его ученик истекает кровью? Даже если рану “зашептали” — куда делась кровь? Испарилась? Тогда зачем им идти к лекарю, если нет ни крови, ни раны?
Не знаю, оправдано ли это, но выделю, что весь рассказ успешно удерживает общую стилистику. Пускай, лично мне было трудно одолеть весь текст, но каждому — свое.
Цитата
Поговаривали, что однажды песня монахов окажется такой мощной, что дракон, дремлющий на дне озера, пробудится и воспрянет. Тысячу лет назад золотой дракон выбрал озеро своей колыбелью, и гул под ногами говорил о том, что он с наслаждением внимает музыке.
Есть в литературе такой прием — “Чеховское ружье”. Его суть в том, что если автор заостряет внимание читателя на ярком предмете (в данном случае, на драконе), то этот предмет обязательно сработает. Бывают случаи, когда из множества ружей одно-два так и не выстреливают, что являет собой исключения, подтверждающие правило. А в таком коротком формате, как авторский лист, с такой бурей создаваемых читателем ожиданий,
очень грустно осознавать, что ружье так и висит на стене.Цитата
Прошу, не забывай об этом, и не рискуй потерять голос, всем и каждому крича о том, что копье можно носить перевернутым и творить им добрые дела.
Где в данном фрагменте логика? Лучший друг ему прямым текстом сказал, что пойдет в армию, чтобы расправиться с врагами. Чтобы убивать, а не решать вопрос мирно. Если Адонис наивен и склонен видеть лучшее даже в плохих и недалеких (в данном случае, скорее, незрелых) людях — почему об этом не сказано?
Главный герой, на протяжении всего действия показывает себя
ребенком.Цитата
– Я намерен соединить силу монахов и мощь военных, чтобы в скором времени раз и навсегда расправиться с врагами. Война мне противна, Адонис. Именно она разрушила мой дом, заставила мою семью стать рабами. Каждый день, когда мы молимся, на границах Империи лютует смерть. Колдовать цветы и музыку для беспечного Императора недостаточно, нужно действовать смело.
Как он поменялся в конце? Его взгляды трансформировались? Нет, он лишь еще больше уперся, не став сдерживать порыв своего превращения в монстра.
Как по мне — ничего криминального в тексте нет. Словарный запас у автора отличный. С метафорами и описаниями проблем нет. Олицетворения — прекрасные. В отличии от предыдущего автора, историю я четко разглядел (что потребовало изрядного запаса времени). Проблема в том, что как сказал пан Сапковский во время встречи с японскими (или китайскими) читателями,
“месяц я книгу пишу и год редактирую”. А редактировать здесь, по моему мнению, хватает чего.
Успехов вам творчестве, упорства в пути!