Я прочитал рассказ «Магия Сычуани».
Моё мнение ошибочно и субъективно.
Цитата
«предлагал мне экспедицию в места древнего Китая в качестве переводчика и знатока байхуа* и вэньяня*.
» – ох, предчувствую, это будет непросто, лично для меня.
Предчувствия меня не подвели. Это было долгое путешествие в подсознание.
Что по рассказу?
Автор, местами, глубоко копает в китайскую культуру, но порой – трактовка достаточно фривольна. Автор, будьте проще. Для широкой аудитории – этот рассказ нечитабелен. Возможно, узкий круг «эстетов» и оценят историю, но массовый потребитель – никогда.
Перегруженность терминами и «иностранными» словами – это полбеды. Важно то, что вы, уважаемый автор, местами перекручиваете эти мифы или подаёте в неполном виде.
Герои. Их нет. Есть главный персонаж, но он никак себя не проявляет. Автор ставит персонажа в такие условия, при которых невозможны самостоятельные действия, соответственно – нет развития характера. Персонаж достигает просветления не потому, что «боролся и преодолевал», а потому, что его взяли за руку и отвели сначала туда, потом сюда. При этом персонажу всё показывали и рассказывали.
О внутренних изменениях персонажа, его просветлении, читатель узнаёт не по поступкам, а со слов самого персонажа.
Других героев или персонажей – здесь нет. Есть декорации, которые возникают и меняются по прихоти автора. Без системы, без своей самостоятельности, без логики.
Сеттинг – типа, древний Китай, но с элементами «западщины» и «современщины».
Сюжет – путешествие в подсознание персонажа. Интересно ли это? Возможно, найдётся читатель, которому то зайдёт. Мне не зашло, простите.
Несколько слов об «авторском глоссарии». Здесь не критика и не придирки, а простой намёк автору, что я старался внимательно читать его рассказ:
Цитата
«Байхуа — сильно упрощённый вариант китайского разговорного языка, официально принятого в 1919-м году.»
– пресвятая Википедика подсказывает, что «байхуа» – это не сильно упрощённый вариант, а буквально: «запись общепонятного/разговорного языка») — официальная система записи современного разговорного китайского языка. Одна из форм китайского письма. Это не придирка, но если автору необходимо использовать такие пояснения к рассказу, то лучше, как по мне, детальнее объяснять, что это именно система записи языка.
Цитата
«Биси — тяжеловесный дракон-черепаха. Часто используется в качестве фундамента и опоры. Символ надёжности и основательности.»
– тут следовало бы уточнить, что как основания, черепахо-драконы использовались больше в «культовых» целях: в китайской архитектуре они обычно появляются в виде исполинской ушастой, зубастой и/или косматой черепахи, несущей на своей спине стелу с важным текстом. Я к тому, что черепахо-драконов использовали как подставки для стел или других «культовых» знаков, но не для фундаментов домов. Просто, по вашему пояснению, уважаемый автор, можно подумать, что «черепашек» использовали при постройке домов, а это – не так.
Цитата
«Вэньянь — литературный культурный язык Китая до введения Байхуа.»
– До начала XX века вэньянь являлся единственным языком государственного делопроизводства, официальной переписки, науки, «высоких» жанров художественной литературы, первых периодических изданий. Это я к тому, что если вы называете язык «литературным», то следует уточнять, что со временем эти языки стали прочно ассоциироваться с литературными жанрами — высокая философская проза и новеллистика создавалась на вэньяне, рассказы, драмы и романы — чаще на байхуа.
Цитата
«Дилун — земляной дракон, заведует морями и реками.»
– род хищных динозавров-теропод из надсемейства тираннозавроид, живших во времена мелового периода (130,0—122,46 млн лет назад) на территории современного Китая. Китайское слово ? d? означает «император», а слово ?/? l?ng означает «дракон». Драконы иногда совокуплялись с земными женщинами и от этой связи рождались – полудраконы, полулюди.
Цитата
«Цзянши — вампир.»
– «кровосися» – это, как по мне, слегка упрощённое обозначение. Цзянши – это окостеневшее тело, одетое в официальные облачения династии Цин, которое передвигается прыжками, вытянув вперёд руки. Цзянши убивает живых существ, обычно ночью, чтобы поглотить их ци, или жизненную силу.
Цитата
«Цзы Гу — богиня отхожиж мест.»
– О, «Пурпурная дева». В рассказе будет место для несчастной любви?
Пара моментов по самому рассказу, очень субъективных и ошибочных:
Цитата
«Первой унесло нашу единственную девушку Аню, предварительно сорвав с неё очки.»
– как по мне, упоминание о «сованных очках» после фразы: «ветер рвал наши одежды и разбрасывал поклажу» – как-то не совсем уместна. Но, это вкусовщина.
Цитата
«Очнулся я в китайской хижине.»
– Тото, сдается мне, что мы уже не в Канзасе. )
И ещё момент, то, что хижина именно «китайская» - на стене было написано? Почему не «хижина», а именно «китайская»? Чтобы намекнуть читателю, что история происходит именно в Китае? Думаю, об этом автор намекнул ещё в первом абзаце.
Цитата
«Жаль, что не было Артемьева. Китаец представлял, как раз такой типаж, за общение с которыми он направил сюда экспедицию.»
– спишем на последствия шока и возможной травмы головы. Всю вашу экспедицию, уважаемый Эдуард Смирнов, разбросало ураганом, с людей срывало одежду, вы потеряли сознание, но первое. О чём вы жалеете при пробуждении – это об отсутствии рядом Артемьева, чтобы тот поговорил со стариком. Я так понимаю – ураганные ураганы для аспиранта – плёвое ежедневное дело.
Цитата
«старец подошёл к китайской печке кан и взял мне чашку»
– спасибо, Кэп, за уточнение «китайской печки», а то я до сих пор не понял, что рассказ о Китае. Я уж было думал, мы путешествуем в Гондурасе или Конго.
Цитата
«Хозяин говорил на старом вэньяне»
– чёта я не догоняю. В глоссарии автора сказано - Вэньянь — литературный культурный язык Китая. Это язык «высокой литературы», делопроизводства, и официального общения.
Ни коим образом не претендую на истину в последней инстанции, языки для меня – тёмный лес. Но, выскажу свои мысли.
Различаются собственно древнекитайский язык (гувэнь ??, гудянь ханьюй ????), периодизация которого дана ниже, и классический/литературный китайский язык (вэньянь ??), который использовался вплоть до XX века.
Я это к тому, что вэньянь, как я понял, не мог быть разговорным языком. Его не использовали в быту простолюдины. А тут старик затараторил с незнакомцем на старом вэйняне.
Поймите, автор, это не придирка. Я допускаю, что мог неправильно понять или напутать. Но стоило ли так заморачиваться в тексте с языками? Это сильно повлияло на сюжет? Вам не показалось, уважаемый автор, что для среднестатистического читателя, «приколы» с языками – это излишние, утомительные нагромождения? Лично я – немного запутался.
Цитата
«В самом конце нашей встречи я случайно узнал, что Чою чуть менее... восьмисот лет»
– а по соседству жили: Енос 905 лет, Каинан 910 лет, Мафусал 969 лет, Ламех 777 лет, ну, и Малелеил 895 лет. Простите, автор, шучу и не придираюсь. Ветхий Завет – рулит.
Цитата
«Артемьев наверняка позеленеет от зависти, когда узнает, с кем я жил и общался аж несколько дней.»
– а вот здесь – придерусь. А о судьбе других членов экспедиции наш аспирант вообще не думает? Пускай. Но как это характеризует его как персонажа? Как читателю проникнуться сопереживанием к действующим лицам, если они сами не волнуются друг о друге?
Цитата
«Подумав, я начал прорабатывать и формулировать решающий вопрос.»
– Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого. )
Цитата
«Неожиданно подплыла огромная черепаха. Пока паук отвлёк внимание, и я не видел, откуда она взялась.»
– ребята, давайте поможем Даше узнать, откуда взялась черепаха.
Герой сидит на «бережке речки ручейка с водопадиком», черепаха «подплыла». Так откуда взялась черепаха? Может из «речки», Карл?
Цитата
«У неё глаза такие же узкие и хитрые, как у китайцев, — подумал я,»
– шутка предоставлена ассоциацией ККК?
Цитата
«Я и раньше размышлял — зачем думать одно, а говорить другое.»
– как вариант: чтобы не получить по зубам, разглядывая чужих жён.
Цитата
«Лапка сумела вырвать нижний ходунок из-под камня и теперь плясала и пела задорную песенку «ножка, ножка, попляши»
. – совпадение, но до этого момента, я клялся, что не буду читать конкурсные рассказы под винцо, а буду трезв, как стекло. Эх.
Цитата
«Почему все называют пауками монстров, держащих нас, весёлых паучков, по восемь штук и управляющими нами, как марионетками, для своего передвижения»
– возможно, потому, что вы не обладаете достаточным самосознанием и силой воли для совершения самостоятельных действий и поступков? И вы сами добровольно подчиняетесь «мострам», выполняя их прихоти. И только внешнее воздействие может «освободить» вас, так как сами вы ни на что не способны. Может, поэтому?
Цитата
«мудрый сенсей в кимоно с иероглифами»
– кимоно? Простите, а автор помнит, что мы находимся в Китае?
Кимоно? (яп. ??, кимоно, «одежда»; яп. ??, вафуку, «национальная одежда») — традиционная одежда в Японии.
В современном японском языке существует три слова для обозначения японской традиционной одежды:
1. кимоно (??) — наряд
2. вафуку (??) — японская одежда
3. гофуку (??) — «китайская» одежда
Я бы ещё мог понять использования Ханьфу (кит.трад.??, упр.??, пиньинь h?nf?, южноминьский h?nho?k (ханхук), кантонский h?n?f?k? (хонфок)) — традиционный костюм ханьцев Китая. Но, кимоно?
Писать такой рассказ о китайской культуре, насыпать на читателя китайские термины, названия, словечки, и при всём при этом писать «кимоно» - это, по-моему, - моветон.
А как же: пао (мужской халат), жу (короткая куртка), шань (верхняя одежда), ку (штаны), чан (юбка для мужчин), шэньи (длинный халат)? Это же всё элементы китайской одежды. А у нас тут – кимоно. Блеск.
Цитата
«а Медзу держал их копытами в стороны»
- у Медзу только голова ¬– коня, но тело и руки человеческие, если верить мифологии. Копыт у него не могло быть.
Цитата
«его глаза налились кровью и просачивалась слюна»
– слюна из глаз просачивалась?
Цитата
«Потолок был выложен лазурной мозаикой с изображениями птиц и драконов китайской мифологии»
– очередное «спасибо», Кэп, за очередное напоминание, что это «китайский» рассказ, а то я до сих пор не понял, что это всё о Китае.
Цитата
«Из змеи она преобразилась в красивую властную царицу»
– «царицу» или «императрицу»? Вы же помните, автор, что у нас Китай?
Цитата
«Ню Гуа глазами дала сестре подтверждение и продолжала выжидать.»
– назвать Биси и богиню Нюйву сёстрами – это смело. Особенно, беря во внимание, что Нюйва, согласно легендам, обрубила ноги гигантской черепахе и этими четырьмя ногами, как столбами, укрепила небосвод. Золой тростника Нюйва отгородила воды потопа. Тем не менее небосвод несколько покосился, земля ушла вправо, а небо влево. Поэтому и реки в Поднебесной текут на юго-восток.
Цитата
«Много тысяч лет назад вы спасли нас от потопа, а также в садах Фу-ди* помогли возродиться человечеству...»
– простите, автор, что такое «Фу-ди» в вашем глоссарии я не нашёл. Возможно, вы имели ввиду брата и мужа богини Нюйвы первого императора Поднебесной Фуси? Или я что-то путаю.
Цитата
«цвет её шёлкового закрытого платья изменился на красный, а музыка приобрела чёткий характер военного марша, затрагивая в душе слушателя патриотическую нотку»
– тут немного странно, лично для меня, так как в Китае красный цвет, соответствующий огню, символизирует счастье и радость, это традиционно символический цвет счастья. Иногда, в негативном ключе можно рассмотреть «красный» цвет говоря о зависти и стыде. Как красный цвет связан с воинскими маршами в Китае, Пресвятой Интернетий от меня утаивает.
Цитата
«Цветовая гамма опять упростилась до чёрно-белого варианта.»
– простите, но в китайской культуре чёрный и белый – это не простые цвета.
Белый цвет («Бай») олицетворяет запад – место, где царят хаос и гибель всегоживого. Этот цвет противоречив: он указывает на состояние – холод, обозначает один из элементов – металл (символ начинающегося упадка от Ян к Инь) и ассоциируется одновременно с вероломством и чистотой.
Черный цвет («Хэй») в китайской цветовой символике обозначает север, с ним связывают все сокровенное и таинственное, он несет в себе смысловой оттенок смерти и зимы. Черное и белое всегда выступают в паре Инь и Ян как «Белые горы и Черная река».
Фраза «цветовая гамма упростилась до чёрно-белого» - это принято на Западе, у носителей западной культуры. Вы же. Уважаемый автор, как я понял, подаёте свою историю в контексте китайской мифологии. Соответственно, чёрное-белое – не может быть упрощением с китайской стороны. Если уж взялись открывать перед читателем восточную культуру, то следует это делать внимательно и ответственно.
Цитата
«Биси положила свои слоновьи лапы на мои плечи,»
– у дракона-черепахи слоновьи лапы? Или, какая разница?
Цитата
«что человек — это одновременно Гуй, дух умершего и тело, которое он выбрал для новой жизни.»
– простите, автор, но в вашем глоссарии не было значения слова «Гуй». Поэтому, для остальных читателей стоит отметить.
Гуй (кит. ?) — в китайской мифологии демон, дух умершего.
Цитата
«В одно мгновение я вылетел как пробка шампанского из подземного царства и плюхнулся в быструю горную речку.»
– автор, вы постоянно набрасываете китайской мифологии и своего понимания восточной мудрости, это настраивает читателя на определённый лад. А вот эта «пробка шампанского» разрушает «восточную» целостность рассказа. Сбивает с ритма истории.
Цитата
«Судьба состава экспедиции Артемьева после страшной стихии меня тоже волновала.»
- Аллилуя, братия и сестры! Герой наконец-то, в конце истории, озаботился другими членами экспедиции. Чудо-чудное, диво-дивное.
Цитата
«Я увидел свой роддом»
– это ваш личный роддом? Вы им владеете?
Цитата
«В ясельках девочка взяла меня за яичко, было адски больно, у меня текли слёзы, но я боялся кричать.»
- Я тоже хочу кричать!
Цитата
«Оказывается, они хотели сделать аборт, и мама тыкала спицей, чтобы меня у»ить"
– ААААААААААААААААААААААААААА! Автор, я хочу китайскую легенду о драконах. Зачем это всё? Почему? Как это влияет на сюжет? За что?
Простите, автор, я не ваша целевая аудитория.
Не воспринимайте мой комментарий всерьёз. Я всего лишь – субъективный читатель, далёкий от просветления.
Всё призрачно в подлунном мире.