Странник
Графоман Сообщений: 28 профиль
Репутация: 24
|
Я прочитала рассказа и хочу поделиться своим впечатлением. Благодарю автора за старание и за краткость, которая как известно всем приятна.
Сначала немного замечаний по тексту.
"Обычная поездка" и следом "Обыкновенная поездка"
Персонаж постоянно именуется Цха-Зош, надо разнообразить, а то рябит.
"Мба-Там вздохнул и уставился всеми глазами куда-то вниз. Они с Цха-Зошем познакомились несколько оборотов назад на конференции при Академии - тот докладывал какой-то новый способ подключения к другому телу". А который из них, собственно, докладывал? Надо перестроить, чтобы не вводить читателя в заблуждение.
"- Понятия не имею, хватит ли их мозгов на такое". Тут хотелосб юы понять, что автор и персонаж имели ввиду. Хватит ли мозгов объекту (человеку), чтоыбы к нему подключились или ученому, чтобы развить эту технологию?
"изъял по две особи - самцу и самке". Могу ошибаться, но мне кажется, тут уместней было бы изъял по две особи - самца и самку.
"и к его приезду желающих поехать". К приезду, поехать. Надо что-то поменять. Например, приезд на возвращение. Тем более, что в следующем предложении еще и "Выезд".
"6 взрослых и 19 детей". Числа принято писать словами в худ. лите.
"для тел, предвкушая удивительное приключение в телах инопланетных существ. Двадцать пять тел..." Три раза повторяются "тела".
"пластичный песок, который при обжиге застывал и сохранял форму - вылепленные из него посудины". Здесь речь точно о песке?
"с нормальной точки зрения они определенно были не укомплектованы". Было бы уместно пояснить, чем и почему не укомплектованы, чтобы читатель лучше представлял разницу.
"Расслаблялся он до того момента, как в одну из ночей посреди 12 заезда с ним не связался паникующий помощник". Помощник с ним связался или не связался? Фраза неоднозначная.
"помощник. Помощник". Стоит избегать повторений. Очень много такого в тексте.
"- Вы не поняли… Тела тоже сгорели". Очень странное у них отношение к обеспечению безопасности, если туристы случайно могут уничтожить и лаобраторию и тела. Это говорит либо о беспечности, либо о глупости ответственных лиц. Но больше похоже на сюжетный "костыль", если честно.
"- Правительство взяло ситуацию под свой контроль". А раньше правительство не могло взять под контроль безопасность подобного мероприятия? Ну, чтобы предотвратить даже возможность подобного?
"Как же - никакой тебе школы, полная свобода, куча детей вокруг, все весело, все ново, все интересно. Еще и охотиться можно!" Мне вот интересно - строение тел носителей и подселенцев кардинально отличается, обучение и инструктаж по словам автора были краткими. Как с принципиально другим строением тела подселенцы так быстро адаптировались к новому функционалу оболочки, ладно просто координация в пространстве и какое-никакое передвижение, но такие сложные действия как охота, ремесло?
"А еще через шесть лун случился экономический кризис. Цха-Зош, прихватив оставшееся, думал было сбежать в глушь, но не успел - два из трех сердец отказали и уже через несколько периодов хладное тело Цха-Зоша было годно только на щупальца для донации. Под давлением кризиса правительство пало. Про туристов забыли". Как удобно! Как вовремя! Что-то мне подсказывает, что это еще один сюжетный "костыль".
"Ба-Танг, на которую легла должность матриарха". Персонажа надо ввести в повествование. Ба-Танг взялась из ниоткуда. И резкое смещение фокуса повествования с одного персонажа на другого дезориентирует.
"Наутро не досчитались троих - подростков, которые, казалось бы". Здесь тире лишнее по смыслу.
"а через несколько лун и вовсе увели теперь уже свое стадо - научившееся от них охоте и жизни с огнем - вниз по равнине". Интересно получается, подселенцы с совершенно другим строением тела и жившие в совершенно других природных условиях умели охотиться в чужих телах, а их носители нет.
"Ба-Танг шел сто пятнадцатый год". Ранее единица времени год не упоминалась, использовались другие термины. Откуда она взялась?
"бесполезным существом - они постоянно кричало". Опечатка - оно.
"- Мы нашли ваши тела - сказал он, разводя щупальцами. - Ох… Наконец-то - ответила Ба-Тонг и направилась к кораблю. Тело хумиса, оставшееся у костра, закрыло глаза. Оно улыбалось". Вот тут не совсем понятно - она умерла, и это было предсмертным видением, на что указывает появление уже умершего Цха-Зоша, или за ними реально прилетели свои, и разум героини просто переместился покинув тело? А еще не понятно, зачем это. Ни сочувствия, ни сопереживания персонаж не вызвал.
"Землю сотрясло открытие специфической формы жизни на Марсе, живущую в шахтах и пещерах". ЖивуЩЕЙ.
Хочется отметить, что в тексте наблюдается нехватка запятых.
Общее впечатление от прочитанного у меня неоднозначное. С одной стороны, это довольно легкий по слогу и по атмосфере рассказ. Его довольно комфортно читать. Однако, авторская мысль кажется не до конца оформленной. Несмотря на присутствие диалогов, больше похоже, что это краткий пересказ. Мне не хватило раскрытия персонажей, действующие лица как марионетки выполняют заложенные в них программы, не видно ни характеров, ни настоящих внутренних переживаний. Не хватило подробностей, мотиваций, правдоподобности происходящего. В описанные события не особо веришь, т.к. они местами притянуты за уши. Не скажу, что идея прям очень оригинальна, но вполне неплоха. Правда, где тут "человек совершенный" - очень большой вопрос, особенно с учетом, что события вертятся вокруг инопланетян. Зато название вполне прозрачно, и понятно почему Виток спирали. Правда этот самый виток с людьми в конце можно было подать как-то деликатней, подвести к нему, чтобы он органично вплетался в текст.
В любом случае, искренне желаю автору удачи в творчестве!
|