"Вестник бобростерляди", выпуск №3
Выпускается при поддержке ассоциации борцов за бобров и стерлядь добро и справедливость.Цитата(Persian_Cat)
Про содержание мы более-менее поговорили, а в следующем номере обсудим форму, референсы и штучки, что я натащила в рассказ, чтобы сделать его больше похожим на стёб
Что ж, притупим.
Сразу отделю то, что я реально залажала:
Цитата(Junto)
Очень схематичная вещь. Схематичная почти до потери художественности.
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
История недожата и недорасписана. Два ключевых чисто структурных момента, которые могли бы поднять для меня рассказ от "о, какая прикольная штука!" в "вау!" - это смятые в ноль бой во дворе поместья и сама кульминация - бой с Во-Веем.
Цитата(Largo von Decken)
Но вот описаний маловато. Картинка рисуется урывками.
Согласна, и каюсь: опять же, те три дня до дедлайна, в планах - написать наполненный под завязку событиями рассказ, итог закономерен. Ужаснее всего я скомкала две сцены боя – они шли тяжело, дописывала их последними.
Цитата(Aster)
Всё дело в отсутствии изящества - в очень важных моментах вроде сражений или блужданий по лесу оно заменено грубоватой, резкой схематичностью.
Насчет блужданий по лесу – это уже «авторский стиль». Резкостью хотелось передать нервозность героя, то, что он скатился в почти животный страх.
А теперь пойдет то, что «так и было задумано». А задуман был, напоминаю, стёб. А потому
Цитата(Змей)
Не знаю почему, но в голове возникали образы чисто русские.
Цитата(Джени)
Цитата
Знаешь ли ты про Царство Ёкаев? Нет? То, что находится на границе мира живых и мира мёртвых. Иди вдоль Реки Трёх Перекрестков, найди скалу, которую она лукой огибает, жди августовского вечера, и тогда – на закате – откроются врата.
Вот этот августовский вечер — как плевок европейской культурой в попытку стилизации )))
Цитата(Aster)
Здесь же мы наблюдаем именно европейскую сказку в непривычных одеждах, не в последнюю очередь из-за того, что, помимо отсутствия характерной японской стилистики, здесь нет японского менталитета.
так и надо. Сам фильм-референс не отличался большой аутентичностью – вот уж действительно чисто западный продукт в японских одеждах. И хотелось сохранить эту псевдость, или даже подчеркнуть её. Отсюда и
Цитата(Елена Таволга)
Ах, и там есть свое Лукоречье, почти Лукоморье, и свои кулачные бои
и помянутый августовский вечер (отсылка, кстати, на хякки яко - ночной парад ста духов, если кому интересно), и сгорающий как феникс птицезмей с подпольных боев (смерть ицумадена – моя выдумка, никакой инфы, как они умирают, не было), и испытание Тетсуи прямиком из «Лабиринта фавна» (да, «Ронины» и поросята были основными жертвами, но и по мелочи пощипала из других источников). А потом ещё как в сцене застолья Тетсуя опрокидывал в себя рюмку за рюмкой, а гости говорили громкие тосты, что прям русскую свадьбу выдает – японцы в этом плане вообще очень сдержанные и спокойные.
Но при всём при этом антураж задать надо было, но так, чтоб прям стёбно. Чтоб ни у кого сомнений не было, что это прикол. И вот как антураж задают в самых клюквенных произведениях? Стереотипы и слова из языка. Первое я подергала из когда-то там отсмотренных анимэ (все эти оры перед атакой, слуга виляет хвостом перед господином, главгер оскорбляется с любой мелочи, которую можно расценить как неуважение), второе – опять же, анимэ, плюс гугл.
Цитата(Junto)
И обилие японских словечек меня лично утомило. Будто бы такая цель ставилась - побольше их в текст напихать.
Да, именно такая цель и была. И я прекрасно знала, на что шла и понимаю реакцию вроде:
Цитата(Алёна)
Возникает неуютное чувство, что не улавливаешь чего-то очень важного, потому что не знаешь языка.
Ну, теперь мой рассказ можно считать чем-то вроде теста на понимание японского менталитета. Если чувствуешь фальшь – значит, сечёшь :)
И ещё кое-какие ремарки по языку:
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Тут единственный момент, где переиграно, кмк - в конце, с милым розовым пятачком в кровище.
Этот момент таким и задуман – дико странным, и он не единственный. Ещё, например, момент с «прихрюкнул» во время разговора Синдзи с братом или когда он, убегая от сагари, визжал :)
Цитата(Весёлая)
Цитата
Рюхнуть в тарелку
Автор, я очень надеюсь узнать от вас после деанона - что означает этот таинственный и прекрасный глагол - рюхнуть.)
Цитата(Бледная Тень)
Непереводимая игра слов. Ближайшее значение - уронить честь.
Ну, тут Мотыжник меня опередил
Ладно, видимо, это какое-то местечковое слово-эндемик, раз гугл его не знает, а моё окружение – вполне. Что-то вроде наложить или навалить, резко так и с лихвой. Ну, например, когда случайно просыпал полпачки соли в суп – «вот это ты рюхнул».
Цитата(Весёлая)
Цитата
Тетсуя нахмурился, собрал глаза в кучу
Ой, это тоже нечто прекрасное! Поясните, как это, ага?)
Ну что же вы, это расхожий штамп :) И да,
Крошка Элли, в тексте есть штампы, но не те, которые ты выдрала в своем отзыве :)
Цитата(Никс)
Цитата
– Конитива, – поздоровался Тетсуя.
– Добрый, – прохрипел в ответ Синдзи.
Вот мне всегда было непонятно, как воспринимать происходящее в такие моменты. Получается, Тетсуя говорит по-японски, а Синдзи отвечает ему... По-русски?
Так и понимать – как часть стёба
Цитата(Алёна)
Кицунэ - моя слабость :) Вот только, два хвоста? Всего два? Не слишком могущественная лиса у вас, уважаемый автор. И разве белые кицунэ - это не высшая степень, когда хвостов уже семь или девять?
Да, белые кицунэ, которых называют кьюби, с девятью хвостами. Но тут у нас стёб в псевдояпонском антураже, поэтому два хвоста – как у Тейлза из «Соника», самого известного на западе японского лисёнка :)
Цитата(Весёлая)
А вот лошадиные головы с кишками весело болтающиеся на деревьях мне понравились! Судя по всему, некая местная нечисть?
Ага, да.
Я изрядно порезвилась, когда писала рассказ: открыла несколько статей про ёкаев (японских демонов) и выбирала себе монстрятин, словно каталог листала.
Особенно вот эта статья была хороша.
Цитата(Aster)
Во-первых, раз уж у нас здесь Синдзи(не люблю Поливанова =___=), то, вроде как, должен быть и Хитоси, а не Хитоши.
Не знаю, что за Поливанов, так что здесь никакой отсылки нет. Имена персонажам я выбирала из списка имен с переводом, и Синдзи мне глянулось, потому что значит «второй сын». Я немного маньяк в плане символизма имён.
На самом деле, к транслитерации можно придираться сколько угодно – Тетсую менять на Тецую или кицунэ на китсунэ, но по сути-то в японском ц=тс, ш=с, ж=дж=дз, и оно и так и эдак правильно.
Ну, последнее из интересностей, что я не упомянула – сила ветра у Синдзи. На первых этапах хотела назвать свиную троицу Аматэрасу, Цукиёми и Сусаноо (в честь главнейших божеств синтоистского пантеона), но потом решила, что это борщ, и выбрала поросям имена попроще. В том варианте Синдзи звался бы Сусаноо – по имени божества ветра и бурь. Имя изменила, но просто так бога в покое не оставила, и дала герою его силу. Которую по сюжету у него забрал Во-Вей (волк из сказки, сдувающий домики поросят), так что тут целый клубок... Эм, какое там крутое слово мне подсказала Элли? А, да – реминисценций много, в общем
Фуф, с этим выпуском всё. А со следующего номера пойдут индивидуальные ответы рецензентам, но это уже завтра :)
Спасибо всем, кто читал эти простыни.