Здравствуйте, уважаемый автор!
Я прочитала ваш рассказ.
Цитата
Спустя некоторое время он понял, что сам виноват, не стоило приветствовать того первого, лепить на лицо радушную улыбку и делиться ответами. Стоило, наверное, и вовсе подождать кого нужно на улице, подальше от лишних глаз, уж не сопрел бы на жаре за половину часа.
У вас ужасно длинные предложения-гусеницы. Достаточно путанные, с кучей того, вовсе, и и т.п. «за половину часа» - подобные фраз дают ассоциацию, что вы на русский гугл переводчиком переводили с другого языка.
Из-за нагромождений в предложениях, текст читается тяжело. Текст слабый, тяжелый, с оборотами речи типа «в общем». Канцелярит.
Цитата
Хронист посмотрел на высокого с намёком, тот вздохнул, поднялся со стула. Майор зашагал к лестнице, на ходу объясняя устройство замка. Как оказалось, раскопа и археологов капитан здесь не увидит. Вся привлекательность этого замка заканчивалась на накопанных его бывшим владельцем подземельях, чем самой организации было заниматься недосуг
.
Кто поднялся со стула? Высокий или хронист? Зачем вдруг рассказывают про подземелья? Там так заведено, сразу и про подземелья? «на накопанных его бывшим владельцем подземельях» это точно не по русский звучит. Подземелья обычно выкапывают, с предлогом на, это сверху, например, насыпал чего-то сверху, накопал - в смысле добыл полезные ископаемые и т.п.
Цитата
Через трубу спустили очередную сумку. Она была вытянутой, размером с человека, опутанная узелками и тканевыми ремешками, а плотные окрашенные белым холщовые стенки делали нехорошие предчувствия больно уж яркими.
Кто был опутан узелками и тканевыми ремешками? Труба, размером с человека? Или это сумка с ремешками, размером с человека? Почему ее холщовые стенки делали нехорошие предчувствия?
Извините, автор, но текст у вас очень слабенький.
Зато фантазия у вас присутствует. Успехов в творчестве!