RPG-ZONE
Новости Форумы Путеводитель FAQ (RPG) Библиотека «Пролёт Фантазии» «Штрихи Пролёта» Дайсы
>  Список форумов · Архив «Пролета Фантазии» · «Весенний Пролёт Фантазии 2023» Здравствуй, Гость (Вход · Регистрация)
 
 Ответ
 Новая тема
 Опрос

> Один день из жизни Солнца, Обсуждение. Весна 2023
   Сообщение № 1. 23.4.2023, 21:00, Призрак Форума пишет:
Международный литературный конкурс «XXX Весенний Пролёт Фантазии 2023»

«Один день из жизни Солнца»


Текст рассказа: «Один день из жизни Солнца»




Общее голосование предварительного этапа (открыто до 15 февраля 2023 23:59)

Используйте кнопку «В финал» только если считаете рассказ очень сильным, достойным финала.



В случае ошибочного голосования - вы сможете отменить или изменить свой голос в любой момент до завершения срока голосования.

Учитываются голоса от пользователей, имеющих 100 и более сообщений на форуме или оставивших не менее 10 содержательных комментариев к конкурсным рассказам текущего раунда.

Приветствуются комментарии читателей.
Пожалуйста, начните свой первый отзыв в теме с фразы «Я прочитал (-а) рассказ». Этим вы проявите уважение к автору.

В опросе укажите, пожалуйста, к какой тематике, по вашему мнению, относится этот рассказ?

Жюри просьба воздержаться от обсуждения. Ваше мнение мы узнаем при голосовании и после него.
К автору - до завершения конкурса не раскрывать себя, не давать пояснений по сюжету, и тем более, не делать дополнений.

   Сообщение № 2. 27.4.2023, 18:01, Ирга пишет:
Ирга ( Offline )
Странник

*
Графоман
Сообщений: 33
профиль

Репутация: 4
Добрый день! Прочитала ваш рассказ! Меня тронул посыл - делать свое дело, нести, так сказать, свет в массы (в прямом смысле), несмотря на голодную жизнь. Не хлебом единым!

Но возникли вопросы, на которые хочется получить ответы! Ху из Вильям? Что это за корпорация, такая волшебная, Санни Инк? И что это за мир, в котором солнце на ночь откручивают и увозят в рюкзаке? Это реальный мир? Вильям волшебник? Иначе его резистенцию снижению уровня кислорода в верхних слоях атмосферы не объяснить. Или все сотрудники Санни корп могут солнце открутить? В этом мире другой состав атмосферы или все сотрудники волшебники? Если все могут солнце туда-сюда, то зачем гг держится за эту работу, в чем ее исключительность? Так сильно любит? Работа у него так-то этим миром не уважается, раз они с Клавдией делят две картофелины. Не убедительно...Хотя все не так плохо, поскольку Клавдии предлагается не слезы лить, а танцевать.

Ну и технически выглядит невозможным взбираться по стремянке на высоту атмосферы. Это сколько ж? 3000 метров вертикально вверх? А что собой должна эта стремянка представлять? Кстати, а над атмосферой колпак что ли, как в Обитаемом острове?

Я бы как-то намекнула, что Вильям волшебник. Он, в принципе, и есть волшебник. Да и мир тоже, то ли волшебный, то ли непонятно. Мир бы описать не мешало.

В тексте много стилистических промахов. Обращу внимание буквально на несколько (кроме того, что надо пунктуацию почистить).

Несогласование- "отдавали жутким скрипящим звуком, напоминающего неприятный скрежет". Напоминающим?
Неудачное сравнение: "страх высоты уже истёрся из памяти Вильяма, подобно пушинкам сорванного одуванчика". Разве пушинки одуванчика стираются? Я бы сказала - развеиваются.

"..радостно приготовилось и злобно нахмурилось" - так радостно или злобно?

"...можно было заметить, как края поверхности бережно закругляются, заворачивая огни города в аккуратно запакованный конверт." Это я вообще представить не могу. Вроде огни видно, но они в конверт запакованы.

"Он вытянул пальцы на кисти.." - эммм...это в каком смысле?

"Душа Ван Гога, что вмиг испарилась и улетела, но навечно сохранилась в сердцах людей." - штамп какой-то. Плюс вкусовщина. На мой взгляд, небо лучше всех рисовал Куинджи. Сколько людей, столько и мнений.

"При такой обстановке в стране, когда повсюду коммунисты, а половина города стремительно теряет работу" - вероятно, коммунисты упомянуты, чтобы читатель сразу понял, как тяжело жить в том мире. Мой опыт жизни при коммунистах показывает, что обвинить их можно много в чем, но точно не в отсутствии работы, зп и мед обслуживания. Тут какое-то другое пояснение нужно, иначе выглядит неубедительно.

В целом, хоть работа и сырая, мне понравилось настроение и идея.

Желаю вам удачи!

   Сообщение № 3. 3.5.2023, 00:17, Регина пишет:
Регина ( Offline )
Странник

*
Автор
Сообщений: 1475
профиль

Репутация: 262
Здравствуйте, Автор!

Очень красиво и красочно. Я как на выставку импрессионистов сходила ) Ставлю Вам "плюс", так как ПФ Ваш рассказ явно заслуживает. Наполовину. Я сама люблю фэнтези в реале и всегда приветствую подобные рассказу, но у Вас, простите, реал совершенно излишен. Понимаю, Вы хотели создать контраст, но нагородили такой чуши - кто угодно ногу сломит! И картофель последний, и коммунисты кругом, и дом выдали, который на ладан дышит, и все это в штате Невада - "в огороде бузина, а в Киеве дядька"! (Это мое личное мнение, которое, конечно, Вы можете проигнорировать )

Удачи!

   Сообщение № 4. 4.5.2023, 00:43, LedAI пишет:
LedAI ( Offline )
Шушпанчик

*
Мечтатель
Сообщений: 132
профиль

Репутация: 61
Есть места в рассказе милые. Гг Вильям то снимает Солнце с небосклона, то вешает Солнце на небосклон. Если это для детей, то перегруза для детского ума много в описаниях. Хотя есть интересные описания облаков и птиц. Светлячки правда не впечатлили, наверное звёзды подразумевались под светлячками.
Но повторю, что конкретно местами рассказ нравится, и это описание птиц и облаков очень меня насмешили. Талант есть у автора. Облака такие опасные и хитрые. А птицы могут от удивления забыть махать крыльями, и чуть не падают пока вдруг не опомнятся. И фраза в конце нравится: свет звёзды "бережно засеивал счастье."

   Сообщение № 5. 20.5.2023, 19:21, Dora L. пишет:
Dora L. ( Offline )
Enfant terrible

*
Певец
Сообщений: 319
профиль

Репутация: 136
Здравствуйте, автор! Я прочла ваш рассказ. Меня зацепило начало - я люблю сказки, люблю сказки-аллегории в духе "Маленького принца", и мне показалось, что с ним эта зарисовка перекликается. Но далее по тексту всё становилось страньше и страньше.

У меня сложилось впечатление, что я прочла не рассказ на русском языке, а перевод - возможно, машинный. Скорее всего, англоязычного рассказа. Возможно, это даже очередной эксперимент с нейросетью. Ниже поясню свою подозрительность.

У меня, прямо скажем, диссонанс. Мне нравится посыл этого рассказа: человек, который буквально зажигает Солнце для человечества, едва сводит концы с концами. Он мог бы заняться чем-то более прибыльным и менее опасное, но выбрал самую нужную работу из всех возможных работ - освещать мир. И отказываться от своего выбора он не собирается. Здорово? Здорово.

Мне нравятся образы: тяжёлая, кропотливая работа в небесах, путь домой на видавшей виды машине, уютный вечер с женой, утро в городке, и снова - на работу. Всё это мне симпатично.

Но это очень криво написано. Если автор не русскоязычный - автора, наверное, можно похвалить. Если это перевод собственного рассказа с иностранного языка - можно похвалить вдвойне, хотя бы за попытку. А если это машинный перевод чужого рассказа - ну што уш тут, как говорится.

А теперь - поясняю свою подозрительность. Первое - стиль в целом. Собрала некоторые (но далеко не все) конструкции, которые вызывают только изумление:

Цитата
жутким скрипящим звуком, напоминающего неприятный скрежет
пушинкам сорванного одуванчика, которых уносит от первого дуновения
Птицы пролетали мимо, одаривая Вильяма ошарашенным безумным взглядом
переливающегося по небу сияния
окрашивая фигуры в прекрасную картину
колыхали на необъятном художественном холсте
Он вытянул пальцы на кисти
но как всегда этого не вышло
гонялись друг за другом в салочки
Он согревал руку в окутанный ледяным холодом небосвод
бережливо захлопнул за собой дверь
деликатное равновесие, нарушение которого даже не стоит обсуждать
пробежала мурашками с ног до головы
Его глаза снова обрели искорку души
слова едва сошли с его губ, исчезая и превращаясь в призрака ночи
разгоревшееся пламя любви и печали обуяло весь оставшийся вечер
подобно каплям дождя, орошающего всходящие весенние ростки цветов
расстегнул молнию на ткани
подобно светлячкам, которые облепляли его руку
Слова, что говорил Вильям, пулей вылетали изо рта.
повесил Солнце на небосклон, которое тут же осветило собой окрестности пустыни
издавая богатый букет звуков


То есть во всех случаях я понимаю, что хотел сказать автор - я чувствую образы, они все имеют смысл. Но слова для этого подобраны так, будто... Ну, будто говоришь с иностранцем. То какие-то немыслимые согласования, то ненужные смысловые повторы, то откровенные нелепости вроде пуль, вылетающих изо рта. "Колыхали на холсте", "пламя обуяло" (объяло?), "бережливо захлопнул дверь", "гонялись друг за другом в салочки" (либо "играли в салочки", либо "гонялись друг за другом", всё сразу = избыточность). Всё это хочется взять и изо всех сил редактировать.

Второе - постоянные предложения с союзным словом "что":

Цитата
по самой высокой стремянке, что видел этот мир
картины, что отдалённо напоминали древнюю пещерную живопись
образы, что тухли и появлялись
(тухли...)
неба, что простилалось над землёй
(простилалось?)
Душа Ван Гога, что вмиг испарилась и улетела
шар, что покоился на руках
всполохи тёплого воздуха, что достигали жителей квартиры
Песню, что напоминала о давнишних временах
мечты, что разгорелось, но потухло
красоте, что медленно утопала в слезах
для Вильяма, что полюбил её всей душой
тонкий мирок, что собрался за пазухой у Вселенной
Слова, что говорил Вильям
запах растворимого кофе, что вполне могло напоминать настоящий
шарик, что горел уже значительно ярче


В английском союзное слово “that” – обычное дело. А вот для современного русского языка союзное слово «что», тем более в таком количестве – это странно. Такие обороты смотрятся архаично и пафосно. Русскоговорящим нынче привычнее связка «который» и причастные/деепричастные обороты.

К примеру:
шар, что покоился на руках vs. шар, покоившийся на руках
для Вильяма, что полюбил её всей душой vs. Для Вильяма, который полюбил её всей душой vs. для Вильяма, полюбившего её всей душой
образы, что тухли и появлялись vs. образы, которые гасли и появлялись


Что звучит органичнее?

Либо – во многих случаях – можно вообще обойтись без связки. Это лучший вариант:

Слова, что говорил Вильям vs. Слова Вильяма

И никто не умер. А текст с таким подходом стал бы гораздо лучше.

И третье - соответствие слов, которые автор выбирает, сеттингу рассказа. Вот мы в Америке, вот Мохаве, вот День благодарения, и внезапно герои у нас

Цитата
прямо как крепостные


Прямо как если бы один советский гражданин другого презрительно назвал кокни. Иным словами, совсем неуместно. Об этом, создавая или переводя текст, тоже нужно думать.

В общем, я расстроилась. Замечательный гуманистический посыл - и такой провал с языком.
Автор, я искренне надеюсь, что это не рассказ американского автора, который вы решили перевести, чтобы поучаствовать в конкурсе. Я надеюсь, это ваша идея. И надеюсь, что вам удастся одолеть непростой русский язык, чтобы подобные идеи доносить до читателя с блеском, а не с треском.

Цитата
- Тебе нужно меньше читать, – она укорительно взглянула на него, грустно улыбаясь.


А вам, автор, больше! Хотя бы для того, чтобы персонажи глядели друг на друга не укорительно, а укоризненно.

   Сообщение № 6. 20.5.2023, 19:29, Реччка пишет:
Реччка ( Offline )
Странник

*
Мастер Слова
Сообщений: 2844
профиль

Репутация: 312
Я прочитала рассказ.
Мне понравилась идея,но её убила грамматика, не соответствующая правилам русского языка и отсутствие стиля.
Жаль, хороший был бы рассказ.

0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей);
« Предыдущая тема | «Весенний Пролёт Фантазии 2023» | Следующая тема »

Яндекс.Метрика