Добар дан! Я прочла рассказ, и он мне не сильно понравился, но для полуфинала сойдёт, потому плюс.
Разберём.
Была попытка в леденящую атмосферу, пропитанную страхом и саспенсом:
Цитата
Костяные фаланги скелета сжимали эфес клинка. Именно он своим лезвием исполнял пробирающую мистерией песнь.
Тени плясали в такт дуновениям сквозняка, который впустили в склеп вторженцы. Старая входная дверь из чёрного дуба своим скрипом не попадала в ритм танцующих, рождая какофонию и неведомый страх. Лишь пропевший клинок на несколько мгновений прервал омерзительный дуэт, вдохновлённый холодным ветром. Поймав на себе свет факела, меч монарха остановил свою молчаливую мелодию, блеснув серебристыми рунами.
Оружие давно почившего короля было чёрным, неописуемо, невообразимо чёрным, будто испивало и сам свет, и тепло от огня.
В целом направление мысли улавливается (читатель должен почувствовать жуть), но написано коряво. Фаланги сжимали эфес клинка. Именно он своим лезвием... Кто он? Эфес или клинок? (Понятно, что клинок, но оборот неграмотный, следует такого избегать). Тени плясали в такт дуновениям сквозняка. Сквозняк это непрерывный поток воздуха, а не дуновения (прерывающиеся). Дверь скрипом не попадала в ритм танцующих... О боги. Плюс ещё и рождала этим неведомый страх. Неведомый кому? У кого рождался страх? Какофония рождалась чем, звуками сквозняка и скрипа? Маловато для какофонии. Как клинок прервал дуэт? Дверь перестала скрипеть, сквозняк перестал дуть? Может, не прервал, а заглушил тогда?
Цитата
Металлический едва различимый шорох вонзился в уши Дикена Надсон-Нарбута, заставив кладоискателя выставить факел вперёд максимально, насколько возможно.
Пропущена запятая после "металлический". Слово "максимально" не вписывается в сеттинг. Тем более, что нет такого оборота, это тавтология. "Максимально" это и есть "насколько возможно". Так что либо одно, либо другое.
Цитата
приводя в порядок дыхание, дрожащим голосом Надсон-Нарбут глушил ехидное хихиканье
Нагромождение и канцеляризмы. Глушить можно рыбу или огонь, а не хихиканье. Лучше было бы разделить на два предложения.
Цитата
что на его лысую бошку
Слово "башка" пишется через А, а если вы произносите его как "бОшка" с ударением на О, то это нелитературный вариант, и в рассказе он не уместен.
Цитата
Встречались порой такие вещицы, что одним своим видом отпугивали любого. Оба расхитителя гробниц называли их «старыми гоблинами» и оставляли на память.
Без примеров это звучит голословно. "Не верю!" Что их там такого отпугивало? Описать артефакты было бы не лишним и для атмосферы и погружения в мир.
Цитата
Дикен понял по взгляду, что приятель держит его не только за руку, но и за идиота.
:)) Ёмко и дерзко, но неграмотно.
Цитата
разгулявшийся от череды происходящего страх,
Нагромождение, "от череды происходящего" можно просто удалить.
Цитата
Non audeo! — несколько раз повторённые слова разобрал Надсон-Нарбут. Что они обозначают на забытом языке, он не знал
Они означают "не смею". Это не императив. Повелительное наклонение ("не смей!") звучит как "Non aude!"
Концовка становится очевидна в середине, и по сравнению с ней весь остальной рассказ затянут. Слишком долго они там переговаривались и смеялись, а развязка-то заняла всего одно предложение! Как так? Надо было хотя бы описать поподробнее её. И что с бедным Дикеном случилось дальше? Его разум порабощён клинком или он опомнился и выбрался? Нет концовки по сути, есть только кульминация с убийством друга.
И бога ради, кто такой этот Йоганнес... простигосподи Съёберг? :)) Я поняла, что это некий древний
скайримский король, но просто его имя звучало-звучало, а никто из действующих лиц даже не упомянул о том, кто это был и почему ему (или его клинку) нужно насытиться. Кстати, фамилия у него шедевральная :)
В общем, это я всё к чему. Рассказ вроде и несёт в себе какой-то посыл (не насмехайся над древними
свитками гробницами, а то в них и останешься!), но написан коряво, много воды по сравнению со столь стремительно развернувшейся кульминацией. Нет развязки. По факту, не прописан мир. В каком вообще времени, мире происходит действие? Вроде бы где-то на севере, а древние короли чешут на латыни как на родном.
Как итог, милая байка для местных таверн, но не более. Впрочем, даже для неё недостаёт заключительной фразы "И с тех пор Дикена никто не видел".