Тот случай, когда не ясно - это недокрученный сюр, или неумелый стиль подачи серьезного текста?
Сеттинг и история довольно занятные, и читать первую половину было интересно.
При этом текст пестрит явными ошибками:
Цитата
сорокалетнего мужчину с каштановыми патлатыми волосами до плеч
Патлатый означает "длинноволосый", вы уверены что волосы были волосатыми?
Цитата
Уши Историка разрезал писк датчика
Звук режет не уши, а по ушам. Две большие разницы, как говорят в Одессе.
При этом некоторые из этих метафор могут быть и фишкой, вроде
Цитата
- А книги посвящаешь ей… - всё ещё обижено дула губки Луиза. Но обида уступила место любящей жене, и девушка направилась к выходу, на ходу спрашивая: - Может чаю?
Вот это "обида уступила место любящей жене" - такому место в отличном сюре.
Но если задумка была на сюр - его маловато. Да и герои для сюра слишком обычные. Тут у нас архетипы, не совсем живые люди: Избранный, Писатель, Художник, Историк. Говорят они все не парадоксами, а как вполне вменяемые люди, хоть и лишенные ярких личноствных характеристик. Так что все же склоняюсь ко второй версии с неумелым исполнением.
Что бы это ни было, текст сильно теряет в интересности к середине и домучивать я его не стал. Тут есть интересная задумка, но сами сцены очень театрально-картонные, в героев не веришь, язык местами хорош, местами перлы. В общем, тут надо или писать интереснее, или короче)
Тем не менее, я поставлю "плюс" рассказу. Пусть и не слишком удачно, но рассказ тут состоялся.