Я прочитал рассказ «Обсолонь».
Моё мнение ошибочно и субъективно.
Написано хорошо. Читается легко.
Простите, автор, я не ваша целевая аудитория.
На мой субъективный взгляд, в рассказе есть две проблемы (спорное заявление), которые не дали мне насладиться историей.
Первая (для меня) проблема – разное с автором восприятие славянской мифологии. Я подозреваю, что автор знакомился с ней по совсем другим источникам, нежели я. Поэтому и на мифологическую часть рассказа мы смотрим по-разному. Это не плохо. Я не говорю, что моя позиция правильная, а позиция автора – нет. Наши взгляды разные, поэтому я не увидел того, что хотел показать автор.
Весь сеттинг истории, как мне кажется, находится в очень маленьком закрытом районе. Здесь есть лешие и кикиморы, поры года имеют имена и воплощения, а вот где славянские боги? Я к тому, что вы, автор, используете слова Мара, Лада, но игнорируете остальных. Вы наделяете своих персонажей теми силами, которыми, в моём понимании, они владеть не могут. Повторюсь, это не плохо. Вы, как автор, имеете полное право так поступать. Но, для меня это – неприемлемо.
Пара моментов над которыми я притормозил поразмышлять. Важно – это не критика, а лишь то, в чём не сходится моё виденье с виденьем автора. Я не утверждаю, что автор не прав. Я лишь говорю о том, с чем не согласен со своей колокольни:
Цитата
«Потому как волшебный он!»
– субъективно, на мой вкус, не совсем подходящее слово. «Волшебство» – это больше прозападное слово, означающее занятие магией, как ремеслом. Волшебники, зачастую, обычные люди, которые открыли знания (связь) со сверхъестественным. Если уж брать славянский сеттинг, то лучше использовать слово «зачарован» или «заговорён», эти слова больше подходят – но, это вкусовщина.
Цитата
«Пламенеет та страсть, что пожар степной.»
– опять же субъективная вкусовщина, но если персонаж живёт в лесу, то и сравнения лучше подбирать «лесные». Степь – это другое. Там свои законы, свои жители.
Цитата
«сестрица пока думать уходить не собирается.»
– может как-то переделать предложение? Но, может и нет.
Цитата
«по календарю уже самое оно»
– по какому календарю? Это не придирка, а интерес. Слово то латинское, поэтому и вызывает интерес – али Юлианский, али Грегорианский, али славянский?
Цитата
«И зелёная, и худая, как веточка, и руки тонкие, ломкие до колен. Нет, для кикиморы очень даже ничего!»
– проблема не в красоте, а в том, что кикиморы, зачастую, обитают в человеческих домах и не следят за порядком, а наоборот – пакостят.
К тому же, в большинстве регионов активность кикиморы не привязывалась к определённому времени года, лишь в некоторых местах её причисляли к святочной нечисти (появляющаяся в «переломный» период зимнего солнцестояния). Конечно, в некоторых источниках «кикимор» рассматривают, как положительных духов (порой они помогают по хозяйству), но проблема в том, что такие «кикиморы» тесно взаимодействуют именно с обычными людьми, и живут у обычных людей.
Если же разговор ведётся о «лесной кикиморе», так как о болоте тут нет упоминаний, то возникает другие вопросы. Лешачи?ха, алба?ста, борову?ха, кикимора лесная, лесачи?ха, лесна?я, лесни?ха, лесови?ха – в некоторых бывальщинах изображена как жена лешего, хозяйка в его доме. В целом же лешачихи ведут себя в основном аналогично лешим: пугают криками в лесу, морочат и сбивают с пути, уводят в лес детей, парней и скотину, воруют неблагословлённую еду, пасут скот по договору с пастухом, благодарят человека за оказанную помощь.
Автор, по моему субъективному мнению, взял персонажей из фольклора, убрал те общепринятые черты, которые ему показались лишними (обрезал ненужное?), наделил теми качествами, которые вписывались в сюжет, и преподнёс публике. Можно ли так делать? Да. Разумеется, можно. Но, для меня – это не очень хорошо и правильно.
Это моя вкусовщина, не претендующая на истинность в последней инстанции. Мне кажется, брать уже сформировавшийся образ, обрезать его, приплетать своё, переделывать под стать сюжета – не есть хорошо. Честнее – придумать своё. Но, это для меня.
Цитата
«– Не простая девушка я, Глеб, волшебная. Вечная, как жизнь, и такая же изменчивая. Переживу я тебя и внуков наших, и внуков правнуков. Пока есть Солнце и Земля, жить буду и летом править.»
– тут, как бы опять, не придирка, а мнение (субъективное и ошибочное), богиней весны и лета у славян называют (в основном) Лелю, дочь Лады, а не Забаву. Леля, Ляля – богиня весны, весенне-летнего плодородия, буйства жизни природы, созревания садовых и полевых культур, а также покровительница красоты и молодости, берегиня. Леля является дочерью Лады (младшая из двух Рожаниц). Ей характерен весёлый и игривый нрав. В других источниках: два брата (сыновья Лады) Лель и Полель.
Но, это может быть авторской придумкой (или взято из других источников), Плохого в этом ничего нет. Просто, лично для меня, такая же проблема, что и с «кикиморой» и «лешим». Из сложных, многогранных, неоднозначных образом автор взял лишь то, что ему было выгодно и отбросил всё, что не укладывалось в сюжет. Плохо ли это? Нет. Ничего плохого или крамольного. Но, для меня – не очень кашерно.
Цитата
«Любава другая. Ей бы песни запевать в небо лунное, сидеть у окна и плакать дождём.»
– авторская осень. У славян было немного иначе: СИВА (Сьва, Сиба, Дзива) — богиня осени и садовых плодов. Изображалась в виде нагой женщины, с длинными волосами, держащей в правой руке яблоко, а в левой — гроздь.
Сива — божество не только плодов садовых, но и самого времени их поспевания, осени.
Опять же, повторюсь. Это не придирка. То, что автор берёт из мифологии лишь удобную для себя часть – это не плохо. Просто, не «заходит» лично мне.
Такие же дела и с авторскими Ладой и Варварой (Мораной, Марой. Мореной).
Цитата
«Примирятся ли ещё сёстры наши, когда о сердечной причуде Забавиной узнают?»
– простите, но сёстры, как бы, уже знают. Ну, одна – уж точно.
Цитата
«Решились мы тогда с Лешим на натуральное беззаконие: послали сестрице Забавиной Любаве – сменщице ейной – послание заговорённое.»
. Хотя, это спорно, в послании о любви могло не быть ни слова. Поэтому, это не придирка. Просто, размышления.
Цитата
«Я им морс клюквенный и чай ягодный, да плюшки с баранками, а они в горнице заперлись и ругаются.»
– судя по «Домострою» события происходят где-то веке в ХVІ, или около того, поэтому вопросы к «календарю» остаются актуальными.
Цитата
«– Всё одно, лишь бы Любава ушла!»
– и как прикажете теперь понимать кикимору? То она переживает за людей, как на них отразится ссора сестёр-стихий, а тут призывать зиму хочет, хотя те же самые люди и звери к приходу зимы ещё не готовы. У кикиморы обсесси?вно-компульси?вное расстро?йство?
Цитата
«всякий завалящий бурундук сыт и толст»
– Бурундук. Не проще ли – белка? Не придирка, просто размышления. Ясное дело, что «сибирских бурундуков» никто не отменял, но всё же.
Цитата
«Леший знак подать должен, когда хватит нам с царевной колобродити.»
– значит ли это, что кикимора может заморочить голову Любаве? Получается, кикимора, в какой-то мере, сильнее Любавы? Сильнее, но служит?
Цитата
«Всё за для любови...»
– понимаю, что мы с автором, скорее всего, живём в очень разных регионах планеты, но у нас принято «задля» писать слитно, это одно слово. Ничуть не придирка к автору. Я далеко не филолог. Просто, даже если включить логику, то «за для» раздельно, немного не логично. У автора – это не ошибка, а у меня – не придирка.
Так а с Забавой и Глебом что? Чем закончился основной сюжет? Что решила Варвара?
Вот и вторая проблема истории по моему мнению. Где окончание истории Забавы и Глеба? Открытый финал – это хорошо, но тут есть нюанс. Кикимора, даже под землёй, знает, что происходит вокруг – Леший «цветы диковинные саживал», Забава с зёрнышками балуется, даже Любава будет на крылечке спотыкаться. А вот чем закончилась история любви Глеба и Забавы – от читателя умалчивает. Почему?
Любовь человека и стихии – основа сюжета, мотивация для поступков кикиморы и других персонажей. И где финал? Не понятно.
Более того, кикимора предрекает, что у них всё будет хорошо, такое себе могильное пророчество:
Цитата
«Знаю, сбудется всё, только мне не жить. Сиротливо лежать на прогалине мне, лесной нечисти.»
. Казалось бы, точки расставлены, но финальная часть вносит новые изменения – Забава бросила зёрнышка, и будущее кикиморы уже изменилось:
Цитата
«так выйду из сердцевины гнилой ростком зелёным и в ночь купальскую вернусь марой лесной.»
. Значит, кикимора не будет сиротливо лежать в земле. Значит, все её пророчества – под вопросом. Но, я не претендую на задумку автора, я как увидел, так и понял, со своей колокольни.
Спасибо за историю.
Пы.Сы. Очень напомнило «Лесная песня» Леси Украинки (это не придирка, не критика и не обвинение. Просто, похожие сюжетные завитушки).