Я прочитала рассказ.
Сюжет понятен, несмотря на некоторые логические ошибки:
Цитата
На радость мэру купола Лавленд в поисках ему не везло, зато урожайность повысилась вдвое.
А какое дело мэру купола до поисков останков Габриэлы, что он так радуется, что Макс не может их найти? Надо - "В поисках ему не везло, зато, на радость мэру купола Лавленд, урожайность повысилась вдвое".
Цитата
Мобик извернулся, поставив свой плоский исцарапанный корпус на ребро, и продолжил возиться под перевёрнутым столом.
Если стол перевёрнут, то под него залезть не получится. "У перевёрнутого стола" - так лучше.
Не надо писать в русском тексте иностранные слова латиницей. Никто не обязан знать, как произносится "Бест оф Лифе" или "Соло инк", и на каком это языке.
А вот здесь иностранные слова латинскими буквами писать надо было, но при этом надо было дать перевод в сноске:
Цитата
С чего ты взял, что она произнесла именно «sand», а не «send»? Или «demon», а не «domain» или «diamond»?
Никто не обязан знать, что значит - санд, сенд, домаин или диамонд. Ну ладно - "демон" - слово международное, его все знают...
А вот идея - малопонятна, размыта. Что хотел сказать автор? Что рационализм - это отказ от эмоций и он ущербен? Не могу с этим согласиться. Рационализм как отказ от эмоций не ущербен, а утопичен, никто не может точно сказать, каким был бы человек без эмоций. А вот рационализм как умение держать эмоции под контролем - нам всем этого не хватает сейчас.