Отсалютовав вождю варваров саблей, Рикардо поднял правую руку на уровень головы, развернув клинок плоскостью к земле, и направил кончик своего не особенно грозного на вид лёгкого оружия на громадную фигуру противника. Левую руку с дагой юноша поднял на уровень плеча и чуть согнул в локте. Лицо Рикардо приняло безмятежное выражение, имперский лейтенант отбросил все мысли, кроме одной – ему предстоит поединок.
Со стороны, пара дуэлянтов выглядела странно – мускулистый, крепкий, башнеподобный вождь варваров против худощавого юноши, только входящего в пору взросления. Оружие и соперников лишь усиливали это несоответствие, делая разницу ещё более жуткой – меч, размером едва ли не с сеньора Рикардо Фуэртеса, против сабли и даги, кожаная рубаха с нашитыми на неё кольчужными вставками. Любому, в меру наблюдательному, человеку с первого взгляда было понятно – гигант-варвар ничуть не уступает лейтенанту в ловкости, значительно превосходит его в скорости, а про силу и говорить смешно – вождь боевого отряда по этому показателю превосходил Рикардо минимум вдвое.
Более быстрый и опытный противник начал первым – громадный меч взлетел над головой варвара и с чудовищной силой устремился вниз – свист рассекаемого воздуха доносился даже до фузилёров, молча и сосредоточенно наблюдавших за поединком. Юноша легко и изящно отклонился, зацепил самым кончиком даги широкий клинок великого меча и чуть-чуть, самую малость, подкорректировал траекторию его движения. Меч с омерзительным, пробирающим до глубины души чавканьем вошёл в ногу варвара, однако гигант этого, как будто и не заметил – глаза его вспыхнули яростью, а отнюдь не болью, и могучий варвар не проронил ни звука. Ответный, пробный, осторожный и лёгкий выпад сеньора Фуэртеса оставил на горле вождя небольшой порез, почти царапину.
Глядя «мальчику», посмевшему его поцарапать, прямо в глаза, гигант лишь презрительно усмехнулся и выдернул меч из раны. И тут же молниеносно, как только сумел, рубанул круговым ударом, метя молодому лейтенанту в шею. Тот, не поведя и бровью, вновь чуть качнулся, и смертоносное лезвие прошло на волоске от цели. Впрочем, деморализующий эффект страшный удар варвара оказал – рука Рикардо, направляющая клинок сабли, вела себя неуверенно, медленно, осторожно. Потому, видимо, и прошла она совсем не там, где находилось горло противника. Бить в корпус, защищённый кольчугой и кожей, галисиец не рисковал.
Вождь дикарей почувствовал неуверенность противника, но в ловушку не попался – опыт многочисленных боёв подсказывал варвару – нельзя слепо бросаться на то, что кажется лёгкой мишенью – можно поплатиться жизнью. Посему рубанул варвар точно, но отнюдь не сильно. Галисиец легко увёл меч в сторону и тут же контратаковал, добавив ещё один порез, на этот раз глубже и серьёзней, чуть выше первого. Могло показаться, что сеньор Фуэртес просто развлекается, но выражение тёмных глаз юноши говорило об обратном – Рикардо понимал, что первый же пропущенный удар станет для него последним. Потому и злил сильного противника, заставляя выйти из себя, начать совершать ошибки. И они не заставили себя ждать – три быстрых сокрушительных удара, каждого из которых с лихвой хватило бы на то, чтобы начисто срезать дерево, толщиной с бедро взрослого мужчины, обрушились на лейтенанта. Их Рикардо не блокировал, понимая, что даже остановленное лезвие собьёт с ног одной только силой импульса. Несколько изящных небольших шагов – и все три удара прошли стороной. А вот удар юноши был твёрд и точен – лёгкий взмах сабли, так контрастно и несерьёзно смотрящийся на фоне могучих ударов противника, и на шее варвара появляется третий порез, из которого тугим фонтаном ударяет кровь.
– Пока не поздно, признайте поражение, и наш врач окажет Вам помощь!
Тщетно пытался воззвать к разуму военного вождя сеньор Фуэртес. Гигант только сипло зарычал, движимый одной навязчивой идеей – убить наглого «мальчика», посмевшего так долго выживать в бою с лучшим бойцом отряда варваров! Очередной взмах вновь сбит в сторону лёгким, игрушечным клинком сабли – лейтенант не блокировал тяжёлое лезвие, а «помогал» ему, слегка подталкивая, уходить в сторону. И ответный удар – менее точный, чем удар варвара, но гораздо более сокрушительный – теперь горло вождя представляло собой одну сплошную кровавую рану.
– Признайте своё поражение! Возможно, ещё есть время спасти Вас!
Последняя яростная атака теряющего сознания варвара… Ощущая лёгкое чувство вины за то, что делает, сеньор Фуэртес зацепил клинок противника лезвием сабли, и резко увёл его в сторону, заставляя вождя потерять равновесие. И, последний, завершающий дуэль удар юноши – по телу, уже потерявшему равновесие, но ещё не начавшему падать…
Вся битва заняла шесть секунд – только что противники «скрестили клинки», столь дико несоответствующие друг другу, и залитый чужой кровью с ног до головы сеньор Фуэртес уже отступает, не поворачиваясь, впрочем, к варварам спиной, поближе к своим бойцам.
– Ваш вождь мужественно и достойно сражался. Но я победил. Отойдите в сторону – нашей колонне нужно возобновить движение.
Музыка