Странник
Маг Сообщений: 367 профиль
Репутация: 177
|
Bene. Благодаря грамотной рекламе и провокативному поведению Астра Ситара, углублюсь. Сразу предупрежу тех двоечников средних школ, которые считают, что, используя неверно знаки препинания, тем не менее могут претендовать на то, что использованы ими именно те конструкции, которые они подразумевают, а не те, которые вот они, в тексте и строке ЕСТЬ. Так не бывает. Я тоже могу назвать себя голливудской звездой, но буду средних лет юристом из Восточной Европы. И ДОКУМЕНТАЛЬНО подтвердить смогу именно это: юрист. Итак. Первый абзац – а абзац отделяет часть текста, связанную общей темой, — общей темы не имеет, связностью не отличается, содержит несколько обескураживающе рениксальных утверждений. Но поскольку это очевидно и касается смысла, обращу общие взоры на непреложное. На препинаки. «Время тянулось бесконечно долго, как манная каша. Сколько ложек не съешь - оно не кончается. И где мама?» - по форме претензий нет. По смыслу же от скачка, логическим ударением требующего НОВОГО АБЗАЦА («И где мама?» крайне далеко отстоит от заявленной темы сетования на долгое, так я понял, ожидание) тележка ровного восприятия подпрыгивает, а читатель грустно замирает на секундочку. Трындец погружению в текст. Ну да ладно. Всё ещё впереди. «Сиротливо висевшее на стуле платье, из нелюбимых - в горошек, так и осталось нетронутым.» Сейчас люди неграмотные, к речи и слогу глухие, как пенёчки, скажут, что тут нет ошибки. Ошибка есть. Нераспространённое уточнение отображаем, как вводный оборот «платье, из нелюбимых, так и осталось» Распространённое – выделяем тире: «платье – из нелюбимых, в горошек, - так и осталось» В таком виде, как сейчас, то есть, конкретно «из нелюбимых – в горошек» ОДНОЗНАЧНО обозначает переход, сопряжённый с характеристикой времени и позиции. Пример: «Из грязи – в князи». Для тех, кто станет декларировать, я-де чересчур придираюсь, напомню: слова во многом – ничто, пунктуация – всё. Конкретно – пунктуация диктует и устанавливает смыслы («Казнить нельзя помиловать» вообще не позволяет судить о смысле, пока не включим знак препинания – и не определим его место). «Ирма не стала переодеваться, отбросила в сторону надоевшее одеяло и поскакала босиком на кухню, потому что лежать в постели не было никаких сил.» - мои рассказы люди, привыкшие читать тексты не сложнее«Колобка» и непременно по диагонали, зачастую обвиняют в трудности чтения и восприятия. После данного уведомления сообщу, что если читать линейно данный пассаж, оказывается, что Ирма спала одетой (потому что если в ночнушке или же пижамке, то это не «переодеваться» будет называться, а именно что «одеваться», учтите), однако же босой… а поскольку начинаем с «переодеваться», то несколько озадачивает надоевшее одеяло, отбрасываемое в сторону: протагонист явно уже находится на ногах (лёжа переодеваемся редко), так что она делает с одеялом? Кутается, как романтичная Эмманюэль из одноимённого фильма? Что позитивного в пассаже: не использовав такие ограничители-отсечки, как «дальше» или «больше», автор поставил один из предположительно Важных В Тексте Вопросов: что именно болит у протагониста, что она В ПРИНЦИПЕ не может лежать в постели? Или – допустим, хотя и маловероятно, слишком неакцентированна эмоционально предыдущая часть абзаца, - что волнует протагониста настолько, что она не может даже прилечь? Отбросив ёрничанье: если бы автор сказала то, что наверняка ДОЧИТАЛА в текст простоватая часть публики, надо было «потому что дольше лежать в постели не было никаких сил», ещё раз подкрепив и обозначив, что на момент начала этого абзаца протагонист всё же в постели лежала. Сейчас это обстоятельство в данном предложении отсутствует, автор, что бы вам ни сообщали под присягою неучи. «Надоело.» Полностью согласен; а что поделать? «Непривычная тишина, царившая в доме, совсем не смутила ее, мало ли что могло произойти.» Ещё один пример пунктуации случайной, порождённой либо стилистической глухотой, либо – сужу по детишкам моих сослуживцев – элементарным нежеланием вникать в смысловую и интонационную роль знаков препинания. Эта болячка свойственна всем экрзанам и смаугли, выросшим на сетевом, стремящемся к хаосу и беспорядку и тяготеющему к олбанизации, общении. Проблема данной фразы начинается после слова «ее». В нынешнем виде фраза звучит БЕЗ интонации и монотонно, а тем самым отсекает людей читающих и начитанных, оставляя тех, которые привыкли к перошкам без запятых, рифм и прописных букв. Иллюстрируя роль препинаков, демонстрирую второй вариант, неверный: «совсем не смутила ее – мало ли что могло произойти», в котором тире обозначит отношение слов «мало ли что могло произойти» исключительно к предыдущему глаголу. Чтобы лучше показать, ЧТО будет сказано в таком случае, распространим фразу до «совсем не смутила ее, [НЕ ОГОРЧИЛА И НЕ ОЗАДАЧИЛА] — [А] мало ли что могло произойти, [Ирма недаром лечилась у психоаналитика]». А ведь стоит употребить тире, и багаж знакомства с русской литературой уровня средней школы будет однозначен и неумолим: все забранные в скобки части фразы интонационно подразумеваются. Для того же, чтобы было подчиненное предложение, обозначающее причину, надо было бы взять двоеточие. Вот так: «совсем не смутила ее: мало ли что могло произойти». «Может, мать на работу вызвали или к соседке побежала, за заваркой. Надо подумать, куда она могла уйти.» - а тут, конечно, пример смыслового хаоса и деградации. При наличествующем порядке предложений имеем вот что: протагонист, вспомним предыдущую, с проколом, фразу, не смущена отсутствием матери, не особенно им заинтригована, и дальше по тексту объясняет своё спокойствие как минимум двумя гипотетически вероятными причинами. Но. Тезис «надо подумать, куда» чересчур революционен для данного соседства. Либо надо его ставить ПЕРЕД предположительными причинами отсутствия матери: «Надо подумать, куда мать могла уйти. Может, её на работу вызвали или к соседке побежала, за заваркой?» - либо, более простой вариант, отсечь абзацем, обозначив разом смену и психологического состояния протагониста: было, было ей пофиг, а потом стало интересно, да где же черти носят… и так далее. «Ущипнула себя за щеку, больно и часы на стене не тикают, а почему они должны тикать, если сломанные?» - вот тут, в силу категорического незнания, как устроен и как работает поток сознания, автор городит… такие городки… Во-первых, запятая, разделившая «Ущипнула себя за щеку, больно» уместна у Замятина и модернистов, но не во времена значительно эволюционировавшего и во многом окостеневшего нормативного синтаксиса и пунктуации (сразу предупрежу слабонервных и малограмотных: я пользуюсь исключительно авторской пунктуацией, но на моей стороне опыт). Учитывая, что автору тут пришло в голову обозначить эффект от действия – то есть, если я верно толкую, ибо коряво написанные фразы можно читать как угодно, если только корявость сама не продиктует однозначное прочтение, - то надо было так: «Ущипнула себя за щеку — больно» Сразу покажу на примере. Если, допустим, «Ущипнула себя за щеку: больно», то получится, что сам щипок продиктован уже имеющейся болью, внешних или внутренних причин. А если не интересничать, то, конечно, «Больно ущипнула себя за щёку» - или, интересничая умеренно, как лауреаты «Нацбеста», то «Ущипнула себя за щёку [пре]больно». Но да. В таком случае теряется вполне вероятный оттенок смысла: если автор хотел указать, что протагонист ущипнула себя с целью проверить, бодрствует ли она, то – ну, исключительно же тире. Дальше – больше. «Ущипнула себя за щеку, больно и часы на стене не тикают», если не применить перед «и» запятую, которая НАЧНЁТ новую часть сложносочинённого предложения (сейчас оно – какое открытие для не шибко грамотных – НЕ начинается, потому что не использован верный знак препинания, а стало быть, читаем, не меняя интонации), будет означать, что и часы, не тикающие на стене, и пресловутое «больно» одинаково относятся к глаголу «ущипнула» и являют собой ряд последствий этого действия. Протагонист ущипнула себя за щеку, ей стало больно, часы перестали тикать, а может, прошла временная заложенность ушей. Имел автор в виду именно это, или не имел, сказать чисто из текста невозможно. Да вообще же тут нельзя было использовать никакого, к чертям свинячьим, союза «И»! Нет никакой смысловой связи между щипком и часами, нету – а стало быть, надо было начинать новое предложение, да и дело с концом: «Ущипнула себя за щеку: больно. Часы на стене не тикают» Ещё раз сообщу: это не пост в блоге, где использование одних запятых или демонстративное написание текста вообще без каких-либо знаков препинания может быть нормально воспринято специфическим адресатом высказывания – адресатом, тоже страдающим изощренной формой дислексии или широко распространённой формой малограмотности. Это рассказ. Тут правила общие для литературы. Дальше – уточняющее предложение про «почему они должны тикать». В плане смысла – это вообще за гранью добра и зла, если мы всё ещё принимаем, что читаем рассказ. Допустимо это в одном-единственном случае: если мы слышим/читаем повествование, правила которого меняются по принципу показаний колеблющегося свидетеля или рассказчика малолетки. На примере: «На нападавшем был черный, нет, зелёный берет, пальто и ботинки, в которых он шёл по луже, потому что был в резиновых сапогах» - это свидетель, вполне вероятно, толком ни черта не помнящий и путающийся в показаниях. «Жило-было солнышко, оно все время жило на небе и играло с пони, потому что иногда могло спускаться на веревочке на лужок» - а это ребенок, меняющий правила игры и дополняющий новыми, как только запнется об очевидное препятствие для своей сказки-выдумки. «Как Ирмин отец ушел от них, так стрелки и остановились, некому их теперь починить, и печка дымит давно, мать постоянно грустная…» - и курс доллара, простите за несдержанность, постоянно же, собака, растёт. Это я к тому, что чересчур много нагородили через запятые, а не формируя фразами отдельные блоки-сообщения. Впрочем, Ирмин отец, ушедший от часов (или стрелок, тут сопряжение соседних предложений диктует целых ДВА смысла, но КАТЕГОРИЧЕСКИ не позволяет додумать нечто вроде «Ирмин отец, ушедший от них [с мамой]»), сам по себе дорогого стоит. Даже стрелки, которых по логике фразы некому починить (стрелок, рыбки мои, а не часов, стрелок, читаем то, что написано, а не какую-то херь). Дальше из интересного: мать постоянно грустная, напившись из ведра ледяной воды, заглянула за занавеску… а ТАМ… Что, смешно? А ведь без подлежащего данная фраза логически долженствует быть увязанной с хвостовкой предыдущей… где и имеется постоянно грустная мать. Стало быть, мать-то и пьет, и заглядывает? Честно говоря, я могу и дальше объективно обозначить стигмы несовершенной грамотности автора. Но – придётся идти так же, запинаясь через предложение, а то и по два раза в одном. Впрочем, для подтверждения моего тезиса о начписе достаточно того, что автор пишет в ограниченном третьем лице от имени девочки, напропалую употребляя слова «отец» и «мать». Ну, то есть, всем нормально заходит, как модно говорить, что малолетний ребёнок (а дальше будет РЕБЁНОК, никак не подросток, от которого можно, конечно, и не такого дождаться) называет родителей языком казённого протокола, а не «мама» и «папа»?! Ладно. Проехали. Если неграмотным людям желательно полагать меня слабо знающим, флаг в руки и на Шипку пешим маршем. Живую речь и живую литературу я знаю отлично. Да, вполне вероятно, что будут в моих текстах тонкости словоупотребления: русский для меня не есть родной, - что поймают меня на диалектизмах и не раз, но, простите, говорить на самый невычитанный рассказ финала, что я его зря охаиваю именно в акцепте невычитанности… ай-яй-яй.
Это сообщение отредактировал Вито Хельгвар - 28.2.2021, 08:30
|