Я прочитал рассказ.Очень несмелая работа, я хочу сказать. Видно, что автор поработал над матчастью, постарался описать процесс охоты технически. Накосячил или нет – мне неинтересно, я не знаток. Хотя гвардию называл бы кэшиком для аутентичности, однако это вкусовщина. Дело в ином. Прописать, как это было, – половина работы. Вторая половина – описать это так, чтобы читателя захватило, чтобы он бежал там, среди всадников, чувствовал запах степи, слышал все эти звуки… Для этого текст должен быть живым эмоционально. А автор в эмоции не очень умеет, оттого и появляются эти косяки вроде:
Цитата
Это был Золотой сайгак, легенда степей!
Цитата
На душе же у Даэр'кела была радость.
То есть автор хочет передать эти эмоции читателю, но не знает, как спрятать их между строк, и проговаривает всё прямо. Ужасно плохо. И из-за этого страдает весь текст. В нём не раскрывается ни один конфликт. Воспевается только сила духа человека и всё прочее, чего хватило бы, будь это написано пушкинским, лермонтовским, горьковским языком, но не сухим академическим изложением я-догадываюсь-кого.
Цитата
Кони взлетают на пригорок, откуда открывается вид на степь.
Вдруг абзац в настоящем времени. Вообще игра со временем помогла бы рассказу, создав динамику, это же смена ритма. Но тут, по-моему, автор просто перепутал.
Цитата
- Охота будет длиться еще два дня, незачем так торопиться.
- Кей'ви, сколько раз ты участвовал в Великой охоте?
На лице старого гвардейца мелькнуло удивление.
- Раз десять... или одиннадцать, не помню уже.
- И сколько раз там был Золотой сайгак?
Я не сразу понял, если честно, что один из говорящих – Даэр'кел.
Цитата
При невнимательности всадника конь легко мог переломать себе ноги и упасть вместе со всадником.
Всадника – всадником. Хоть бы "наездником", "человеком". Аналогичный случай:
Цитата
Яндерс сработал быстро, но тот колдун, на взгляд ханыка, уступил уж очень быстро.
Цитата
На глазах ханыка один из всадников-соперников вскинул лук и выстрелил, стрела ушла высоко в небо, а затем исчезла среди травы. В ответ выстрелил уже один из его всадников, и тоже мимо. Вновь выстрелил всадник из другого отряда и вновь промахнулся. Следующий выстрел из отряда Даэр'кела оказался удачнее
Показательный пример, почему текст сух и невыразителен. Повторяю: читатель должен чувствовать себя так, будто он сам на охоте. Для этого автор должен видеть охоту перед глазами. Охоту, а не текст учебника. Вы пересмотрите "Битву бастардов" в "Игре престолов", как там показаны выстрелы. Это целая поэзия без слов. Перестройте же текст, найдите для него яркие образы, чтобы перед глазами стояла картинка. Сейчас её нет. Читать – скучно.
Желаю успехов. Но работы ещё – делать не переделать, к сожалению.