С названием что-то случилось по дороге, Тифон превратился в Трифона, надеюсь, что опечатка закралась. Очевидно, если автор выбирает дать рассказу название на древнегреческом, он это делает с некой целью, и если он, автора, сам в мертвом языке не силен, то хоть перевод где-то посмотрит, хочется верить.
Здесь автор действительно посмотрел - название рассказу отвечает по смыслу, хотя на сто процентов удачным я его назвать не могу.
Повествование открывается статичной экспозицией, которая очень скоро перерастает в батальную сцену. Описания ни здесь, ни там мне не понравились. Надо догадаться, что все это происходит ночью - и автор не помогает в этом, воины с факелами и женщина в алом появляются далеко не сразу. Зато потом недостаточные описания становятся избыточными:
Цитата
Из темноты выступил Асклепий — конь-людоед, неведомо как угодивший во власть человека
Почему читатель должен узнать, что это людоед, из _авторской речи_? Лучше бы магос об этом как-то сказал; непонятно, с какой точки зрения ведется рассказ.
И, конечно, вот это:
Цитата
Защити меня и княжну
и чуть позже:
Цитата
свиномордый демон отпихнул даокийскую царевну
- или одно, или другое. Лучше "царевна", конечно, в классическом греческом эпосе и драме переводчики придерживаются этого варианта.
Описания не очень хороши в принципе. Взгляд часто цепляется за неудачные обороты ("Ноги Феогна словно бы выбежали из-под тела", "На лицо посыпались длинные волосы") - и это не фича, это баг; от батальной сцены в итоге ощущение "дрожащей камеры" и походовой боевки одновременно. Вероятно, динамичные схватки - не самая сильная сторона автора.
Еще замечание, на этот раз в плюс:
Вместо слов "господин/госпожа" (ну или "владыка/владычица") автор предпочитает использовать "кирий/креуса". По непривычке - кажется странным, а вот атмосферу поддерживает.
Впрочем, во всей этой атмосфере мне упорно не нравится "чернокнижник" - этот термин прочно связан со Средними Веками по крайней мере в моем сознании; чернокнижник эопхи эллинизма e.g. кажется мне ужасно нелепым.
Цитата
Магос подкладывал озадаченной женщины оболов и в итоге отдал больше драхмы за то, чтобы избавиться наконец от привлекавшей внимание растрепанности
В пересчете - он ей подарил овцу за то, что она поправила ему прическу. Ну... странно, конечно, но он теперь царевна (или княжна, автор так и не определился до сих пор), вот и разбрасывается деньгами, видимо :)
Едем дальше. Перед нами появляется сюжет - магос на квесте, собирает струны арфы, и, кажется, ему будет непросто. Вот, к примеру, приходится встречаться с демонами... Это тревожит меня чуть больше, потому что рассказ все еще в сеттинге Древней Греции, а в нем уже есть и чернокнижник и демоны.
Греческий "даймон" - совсем не то же, что демон, а вполне себе маленькое местечковое божество (у Сократа за плечом, как помните, тоже стоял даймон и говорил ему всякие вещи). Я понимаю, почему тут появляется именно "демон", но лучше было, имхо, подобрать какую-нибудь другую мифологическую шваль - циклопа там, еще кого.
Гиппомах (или кто он там) очень легко отдает Феогну струну. Было бы неплохо знать, почему он обещал это сделать.
! Отмечается, что они пьют вино не разбавляя. Прекрасная деталь.
Цитата
Ты в другом теле? Воистину, твои силы безграничны. Не зря тебя славят все демоны…
Нет, все-таки это попытка насадить средневековье в Элладу. Не одобряю.
По сюжету должна сказать, что выполняя свой квест, Феогн играет с читами. Все-то у него легко получается, любой обмен удается, никаких конфликтов, никаких серьезных проблем, кроме мозолей на ногах, судя по описаниям. Что у него в душе при этом происходит, глубоко непонятно - автор обходит это молчанием.
Поэтому развязка выглядит абсолютно слитой.
Он шел-шел и не дошел.
Рассказ в списке - первый, название (настоящее) интригует, а дочитав, я понимаю, что без него моя культурная жизнь была так же богата, как и сейчас ( в смысле, больше не обогатилась). "Тифонова арфа" могла быть лучше, будет ли автор переписывать - вопрос к нему, но при сравнительно хорошем уровне проработки вопроса, имхо, жалко бросать рассказ в том виде, в каком он есть: без вычитки, без конфликта, без эмоционального накала.
1/176