Странник
Поэт Слова Сообщений: 1534 профиль
Репутация: 369
|
Знаю, в том числе и по своему опыту, что первые предложения у многих бывают не слишком удачными, потом уже расписываешься, но — Над рекой раскорячился рассвет ??? Тут никакая правка не спасёт, так просто не говорят. Раскорячиться может старый дед. Само слово "раскорячиться" — это сниженная лексика, просторечие. Ну, не хочется в поэзию, но что мешает нейтрально выразиться: Над рекой поднимался рассвет.
Багровый и страшный, он словно кровоточил в бурлящую воду. Багровый и страшный — это нарыв, а не свет солнца. Свет сам по себе не может быть страшным, пугает освещение, окраска света. Слово "кровоточил"— медицинский термин (хорошо хоть не испражнялся, что и представляется первым дело, когда некий он у реки испускает жидкость). Кроме того, природные явления и предметы не надо называть местоимениями, дождь на "он" замените и всегда будет минус в стиль. Теперь попробуем: Над рекой поднимался рассвет. В багряном зареве бурлящая речная вода словно вскипела кровью.
Далее идём по исходному тексту: В излом впивался усеянный валунами берег. В излом чего? Здесь слово пропущено. А "усеянный валунами" — это, видимо, каменистый, что гораздо лучше, потому что валун - округлый, окатанный камень без острых граней. Таким ни во что не впиться. Значит: В излом (чего-то) впивался каменистый берег.
На нём, как железные зубы в пасти, сверкали круглые шлемы арбалетчиков. То есть, на берегу шлемы сверкают, как зубы в (чьей-то) пасти? Либо просто зубы, либо опять слово пропущено, потому что надо уточнять в пасти чего – берега, ущелья, скал и тд. Кстати, образ противоречит самому себе. Автор хочет создать картинку зубастого берега, но шлемы — круглые, валуны — обтесанные камни. Уточнение про форму шлемов в обще лишнее. Значит: В излом реки впился каменистый берег и ощерился хищным оскалом из сверкающих шлемов арбалетчиков.
С берега ударило железным ветром. Повтор, железные зубы только что были. И ветер налетает, а бьёт порыв ветра. Например: С берега ударило разящей сталью.
Глиняные снаряды расплескали пламя Очень скрытная фраза. Вот если бы расплескали горючее, вспыхнувшее пламенем, я бы поверила. А так, неуместная поэтизация скрывает прямой смысл там, где нужно чётко выразить мысль.
лезвия скал и плесневелые корни острые камни противоречат живым корням (можно заменить на окаменевшие коряги)
в него грянулись на излёте болты арбалетный болт грянулся в щит Грянуться (просторечие) – упасть, рухнуть, повалиться, грохнуться наземь, оземь. Характерное выражение для народных сказок ("и грянулся сокол оземь, обернулся добрым молодцем"). Грянуть – упасть с силой. На излёте болты никак не могли бы "грянуть". И зачем нужно это повторяющееся просторечное слово, если болты могут: разить, бить, ударить, ранить.
холод безумия Холодная, ясная голова – обычно говорят, под холодом понимая трезвый рассудок. Может – скрытое безумие?
Взять сладость апельсинового сока. Немного жасмина. Заливной луг, над которым возвышается изумрудный от травы холм. На заливном лугу тоже изумрудная трава должна быть, по логике вещей, а не только на холме. Сок-жасмин-луг-холм. Образный ряд – не очень. Здесь нужны осязательно-зрительно-обонятельные образы и вряд ли – вкусовые. Например: апельсиновый цвет, сильный аромат жасмина, молодая зелень на весеннем лугу и тд
чужие эмоции и страхи Страхи – тоже эмоции. Поэтому заменяем на – чужие чувства, затаённые страхи (последовательно уточняем, какие ещё чувства, отдельно выделяя страх). Эмоции – сниженный образ, ближе к медицинскому психоанализу, поэтому заменяем на – чувства.
Вернулся заживо мёртвым и эгоистично забросил себя в петлю Вот в таких словах больше всего видны проблемы с языком – автор думает, что образно, а это коряво. Заживо мёртвым – выражение встречается в народных сказках, притчах, околорелигиозной литературе. Это стилевое высказывание плохо сочетается с почти терминологическим "эгоистично". забросил себя в петлю Некоторые пишут: "забросил себя в седло, в кузов, в мир", – но я бы не использовала эту крайне неудачную, опосредованную фразу ни при каких нуждах. Тем более, что петлю затягивают на шее, а не "забрасывают всего себя". Например. Вернулся, омертвевшим в душе, и повесился бездумно, не оставив даже записки.
ранило её мозолистую душу Ну, где душа, и где мозоли? Мозолистые пятки, мозолистые руки и мозолистое тело (мед. термин). Душа – понятие абстрактное, описание должно быть гораздо менее физиологическим. Зачерствелую душу, как вариант. Хотя здесь больше подошло бы: огрубевшее /от невзгод/ сердце.
игла и нити нравятся ему куда больше лука, стрел, топоров и гончарной глины Что за хозяйственная лавка в последнем перечислении? Подтекст ясен, но если сначала два понятия, то и сравнивать их нужно с соответствующей парой понятий, а не набором разнообразия на любой вкус.
жизнь его была ослепляюще-серой Беспросветно-серой.
Пиво… делало…Плесень на стенах фактурнее Фактура – профессиональный, а не художественный термин. Пиво не может что-то делать с миром, только – с сознанием. Поэтому: приятное тепло от хмеля разливалось по телу и вечер казался…и в тусклом свете фонарей плесень на стенах вдруг обретала яркие контуры.
Дальше можно весь текст в том же духе править, поскольку слог здесь оставляет желать лучшего, как и весь стиль вплоть до последнего предложения: А главное, выткал идеальный мир, где останется, даже когда пепел ткача остынет. Речь об одном и том же человеке, поскольку "останется" тот же самый ткач, чей "пепел остынет". Здесь лишнее третье лицо и глаголы в одном времени употреблены, что противоречит логике событийности.
Вот так я и прочитала рассказ, написанный: "отлично, ярко и смело, – в котором работали над каждым словом, рассказ, полный красивых и мрачных оборотов, рассказ, поражающий прекрасным языком." Судя по отзывам выше. И после прочтения стало мне страшно писать на этот конкурс, поскольку непонятно, что комментаторы понимают под "стилем" и "прекрасным языком". Наверное, некоторых, вполне уважаемых, комментаторов поглотил сюжет, вот они и не вчитывались в слог. Это единственное объяснение, которое нахожу для себя.
|