Цитата(Алексей2014)
Смысл не в буквальном понимании "Чернобыля" в пределах Дикого Запада в зомби-упаковке, а в том, что это выражение для того места и времени звучит неорганично.
Всего два слова. Переводческая условность. Гугли подробнее, если вкратце - речь персонажей и даже повествование как бы переводится на русский язык и все выражения адаптируются и заменяются на понятные читателю.
Выражение было выбрано неудачно, но к матчасти это не имеет никакого отношения.
Цитата(Алексей2014)
а) необходимо было показать, что критикующий внимание к работе над текстом автор совершил характерную ошибку (и, как видно, даже не понял, в чём она заключается);
Как я уже объяснил - ошибка и не характерная, и не связана с матчастью.
Цитата(Алексей2014)
в) желание ПОМОЧЬ ИСПРАВИТЬСЯ - естественное желание старшего по отношению к младшему. Надеюсь, когда-нибудь не только у меня возникнет понимание этого.
Вот только у меня есть большие и обоснованные сомнения в такой кристальной чистоте твоих помыслов. Хотя бы потому, что ты уже на протяжении длительного промежутка времени при любом удобном случае пытаешься ткнуть меня носом. Что характерно - степень правдивости моих высказываний значения не имеет. И мы уже даже выяснили, что причиной этому была (а вероятно и остается) твое неадекватное стремление вызвать меня на дуэль, ставкой в которой бы являлся уход с Пролета.
Проще говоря, не надо тут заливать про желание помочь, старших и младших)