Цитата
Читайте невероятно увлекательный рассказ «Зайка моя» — и вы узнаете, сумеет ли Рейнмар отомстить за свой позор.
Честно говоря, с такой аннотацией уже не хочется.
Цитата
Схватив узду, Рейнмар единым махом взлетел в седло
А зачем хватать узду, чтобы взлететь в седло? Зачем вообще хватать узду, она для этого не предназначена?
Цитата
и вот копыта уже стучат по разводному мосту.
Который, кстати, должен был бы подниматься.
Цитата
— Знать, проделки лешего, — пробормотал Рейнмар. — Тьфу, ни зги не видать!
Только что были рыцари и менестрели, а теперь прямо гой еси богатырями былинными повеяло.
Цитата
Решив дать ему отдых, менестрель, намотав уздечку на руку
Поводья – намотал бы, а уздечку – нет.
Автор, вам очень стоило бы ознакомиться с матчастью в плане верховой езды. В историческом плане всё неплохо, а вот с лошадьми каюк.
О! Симплиций Симплициссимус! Ну, хоть что-то хорошее.
Довольно странный рассказ. Аннотация отторгает. Начало настраивает на серьёзный лад, а с момента нахождения Инструменталии начинаешь понимать, что это вроде бы как бы наверное юмор. Сам эпизод с перемещениями во времени сбацан неплохо, но концовка… концовка… Сильно сомневаюсь, что герцогиня одобрила бы «Зайку». Кроме того, а как же адаптация? Я понимаю, что это как раз ровно та песня, в которой адаптировать нечего от слова совсем, потому что слова там элементарные, но всё же? Некогда я занимался обратной задачей – переводил со среднеанглийского песню «Women» (Lambeth MS. 306, leaf 135.), так вот там встречалось слово «hode», описание смысла которого занимало целый абзац. В «Зайке» же есть слова «генерал» и «погоны», которым попросту нет аналога в средневековых языках (а судя по катарам, это как раз околотринадцатый век), и перевести их невозможно так же, как нельзя перевести «hode». Туда же – «паровоз», «вагоны», и так далее. Спрашивается, как с этим справился Рейнмар? Напрашивается вывод, что он что-то изменил, но как? Я понимаю, что это, в общем-то, юмор, но всё же? Как слушатели поняли эту песню? Это, в конце концов, не попаданческое говнофентези, где вчерашние эффективные менеджеры и студенты без тени смущения поют восторженным рыцарям и пейзанам «Арию» и другие свои любимые метал-группы, не заботясь о переводе, восприятии и прочих ненужных деталях. Ну, я надеюсь, что таки нет, потому что количество примечаний в конце и общая эрудиция автора даёт хоть какую-то надежду.
И, наконец, таки да, Андрей Капеллани говорил, «что пристойно, что нет, – дело какое любви?», но куртуазность на то и куртуазность, что она говорит языком возвышенным. А "Зайка" - нет. Графиня скорее сморщила бы носик и охарактеризовала бы «Зайку» как песню быдла, не лучше. Остаётся вопрос – то ли автор так хотел потроллить куртуазное искусство, то ли кого-то ещё. А кого – непонятно, и это, наверное, главный минус рассказа.