Цитата(Хабаси)
Он легко читается вслух!
Странно...
Попробуйте, пожалуйста, прочитать на одном дыхании второе предложение рассказа:
Цитата
Человек, за спиной которого он стоял, хотел закричать, но смог только выдавить из себя хрип, а через мгновенье тихо забулькал кровью, толчками бьющей из располосованной шеи и раскрытого в неслышном крике рта.
Получается? Не появилось желание разбить его хотя бы на две части?
Подобную ошибку я нашел всего одну.
Зато, хватает других, которые бросаются в глаза и режут слух.
Цитата
Дождавшись, когда уже, наконец, затихнет подёргивавшийся на земле человек, Ку вытер нож об одежду ещё тёплого, но уже мёртвого тела.
Два раза "уже". Мало того, что это повтор... это еще и разговорное словечко, которое следует применять в литературном произведении только по большой нужде (
). (Да и в разговорной речи тоже.)
Цитата
Ку остановился, осмотрелся и пошёл обратно.
Зачем тут два возвратных глагола? Зачем вообще эта гусеница, если автор не показал нам, что герой увидел, когда "осмотрелся"?
Цитата
В доме тихо, но молодой гоблин умел ждать. Его бесила ситуация, необходимость подбираться к собственному жилищу тайком, но Тонг был терпелив.
Автору нравится конструкция с противительным союзом "но". Здесь я привел самое ужасное его применение в рассказе. Но (
) и некоторые другие повторы впечатления не улучшают.
Цитата
Вот теперь всё. Теперь он опять мог улыбаться. Теперь они вновь были вдвоём.
Автор так хочет, чтобы читатель поверил в сиюминутность происходящего, что рискнул три раза повторить "теперь"!
И подобных "мелочей" по тексту раскидано достаточно. Хорошо еще, что они не делают текст нечитабельным, а просто характеризуют автора, как не очень хорошего рассказчика.
Вообще-то, на мой взгляд, рассказ написан не литературным языком, а разговорным. Потому он и читается вслух легче некоторых. Но это - не достоинство! Разговорный язык - это анекдоты, байки... но никак не рассказ, написанный от третьего лица.