Если честно, еле продралась. Текст длинный. И такое ощущение, что писал его гугл-переводчик
Цитата
Думать как мятежник. Нэгде определённо понимал, что дав волю рукам пленников, революционная война сметет на своём пути всех. Жалкие создания порой сами не знают, на что способны лопаты и грязные умы. Город — один из них прекрасно сочетался. На улицах, среди песка и мусора, лежали высохшие тела, но не обглоданные: нет мяса. Люди работали, каждый занят своим делом.
И так весь текст. Несмотря на это, сюжет зацепил, судьба героев заинтересовала, да и охотник и его история показались занимательными. Жаль, что то ли из-за того, что рассказ "написан на русском языке в иностранном стиле" а-ля Йода встречается с генератором случайных чисел, то ли просто недотянуто, но удовлетворения от финала я не получила. Вопросы остались без ответов. Что стало с героями - неясно. Что с культом - тоже.
Цитата
— Хватит перескакивать с «Вы» на «Ты».
В английском нет разницы.
Цитата
В первой холке – выслеживание семейства бурундуков. Во второй – их поимка.
В холке?
Цитата
В бою один на один каждый выбирает своё: начиная от стиля ведения, до выпускания пара.
А какие бывают варианты выпускания пара в бою?
Цитата
Они учили быть солдатом без умысла на совесть; учили стрелять, учили поджигать.
Дословный перевод такой дословный
Цитата
Казалось, его застанут врасплох. Казалось, там должен умереть просто от трёх стражей, но никого нет.
Ниччё не поняла.
Цитата
Оригинальная фраза: «Illusion Darkness — equally of the World». Англ.перев. Прим.авт.
Это откуда такая "оригинальная" фраза?