Цитата(mysterium)
Ямщик сидел на облучке
В тулупе, в красном кушаке
Fun, как вы это переведете на новояз?
только в рифму
блин, запрос был ко мне, а я пропустил. Ну Реччка приняла удар.
Пока БСВ не начала опять меня булить, давайте внесу ясность: предложение переводить Пушкина на «современный русский» язык было шуткой на тему профдеформации. До этого эколог-Биоскептик пугал всех экологической катастрофой, поэтому я решил пошутить про катастрофу гуманитарную.
Но на счет этой шутки у меня есть история. Надцать лет назад на выпускном вечере я действительно предложил завкафедре филологии идею выпуска адаптированного Пушкина.
Логика у меня была следующая: если сегодня практикуются урезанные версии текста, то (раз уж надругательство над текстами уже свершилось) почему бы не выпустить адаптированный перессказ Пушкина. Проблема в том, что в рамках школьной программы рассказать реальное содержание Онегина невозможно, а изучение комментариев Набокова и Лотмана — довольно неблагодарное чтение. В итоге возникает парадоксальная ситуация: вся страна знает, что дядя Онегина был самых честных правил, а сволочь-племянник «скучал» на его смертном одре, но в реальности под «самых честных правил» подразумевается, что дядя был балбесом, а слово «скука» не имела той негативной «ленивой» конотации, и племяш вовсе не испытывал наплевательского отношения к умирающему.
И вот я говорю завкафедры: разве не здорово было бы, чтобы настоящий смысл Онегина был доступен широкой публике в легком для усвоения формате перессказа?
Ессна, зав покуртила пальцем у виска. Даже филологи еще не настолько попутали берега.
Добавлено через 2 мин. 57 с. думаю, этой идее придется помариноваться еще поколение-другое
Добавлено через 6 мин. 48 с. Цитата(иттын баласы)
Закрой свой маус
набрось вельветовую худи
прикрыв ее поруганное бади.
Отпей вермаус.
Не слышен доле спик
родной и трели ночью бёрда.
Она изгнанница из харта.
Твоих с ней отношений кончил пик.
знал бы ты, как у меня на рабочих митингах тиммейты апрувают эстимейты по проектам.