Поотбиваю автора у
Ilsyadar!
Цитата
Но следующее предложение тут же рушит это вппечатление - Чан сам дарит шелк сестре, но тогда получается, что деньги он давал
родителям не все, а только помогая им, но об этом ничего не сказано.
Да ну блин. Что-то отдал, на что-то купил атласа и отдал. Меня как читателя ничего не смутило.
Цитата
нифрит откуда?
Нефрит - камень от прозрачного до глубоко зелёного через жёлтый и белый, в китайской культуре считается драгоценным, считай "брульянтовая красавица". Ну точнее нефритовый - это белый до прозрачности, изящный, драгоценный и изысканный.
Разумеется, монахи за это не будут женщину в посмертии превозносить, только капающие слюнями юноши))
Цитата
открытия на каждом шагу! Откуда "старшие сестры" взялись ???!
В первом предложении они взялись))) Сколько-то должно выжить было))
Цитата
то фонарик один и очень дорогой, то их вдруг много ...
Их одновременно запускают все на праздник, это ритуал, можно сказать.
Цитата
Простите, за какие "эти годы" он забыл ?
Болезни и безумия, герои состариться успели.
Но мне всё равно не понравилось, кстати!
ОтзывНоворожденные не умеют хватать =( они вот настолько вот маленькие =(
Я не поняла сеттинг, если честно. Какие-то китайские? корейские? элементы, но… но… Чан – это китайская фамилия. Односложные имена, конечно, бывают, но в целом нехарактерны обеим культурам. Чай упомянут листовой (кстати, жасмин в него традиционно не бросают, а только сушат рядом, а ещё это очень дорогой продукт, не для крестьян), значит, на дворе XVI+ век и чай заваривают в чайнике, а не в «изящных чашах». «Пиала» - арабское слово, его в целом некорректно к Дальнему Востоку применять, но если уж применять, то не рис же в них складывать, пиалушки для питья, для еды косушки))
А как называть азиатские тарелки? Тарелками, блин! А чашки чашками. А то, что они без ручек, ну такова жизнь.
И ладно посуда, а логика? Почему единственный сын не продолжает дело отца, чем бы отец не занимался? Крестьянскому дому полагается земля, общественные поля, которые надо обрабатывать. И урожай сдавать. А там два мужика на весь дом, трагедия, если так подумать.
Ну вы поняли, крче. Дальше я отстранилась и решила воспринимать это как некое фэнтези-пространство со случайно воткнутыми словами. Но я, честно говоря, не понимаю, почему нельзя сразу просто фэнтези брать и вертеть там что угодно, вместо такого неловкого отталкивания от реальности. А если брать реальность, то почему бы не взять что-нибудь конкретное, типа вот Исина и его мастеров по глине, инфы в интернете тонна, мифов и легенд тоже.
Цитата
до фанзы(дом) на тачке
Никогда так не делайте, пожалуйста. Либо пишите «дом», потому что вы как автор переводите нам с языка героя, либо «фанза», если важно, что это особенный дом, как мазанки на Кубани, например, либо сноску ставьте, если неважно какой дом, но надо для сеттинга иностранное словцо воткнуть, а пояснение – это мгновенный слом магии текста.
Цитата
сай синг
Тайское слово. Может, дело в Тайланде было? Где-нибудь между Чиангмаем и Юннанью… А потом туда приехала корейская Императрица Ю из сериала. Ладно, ладно, я поняль, это фэнтези!
Само повествование в целом мне понравилось больше. Да, запятые, конструкции надо бы отполировать, но в целом язык соответствует неторопливому темпу, достаточно удачно сочетается с форматом притчи, легенды.
Однако автору стоило бы определиться, о чём притча - о перерождении? О круге страданий? О Мёртвом озере? О любви и преданности? Мне кажется, что в целом не складывается некоторая общая картина, не вырисовывается ни европейская философия о раскаянии, ни буддийское учение не реализовано, ни восточный колорит с конфуцианством и жесткой сословной структурой. Образ гончарного круга как колеса Сансары ничем не подкреплён и никак не раскрыт, вообще в какой-то околохристанский змеесоблазн с оживлением ушло.
Лучше бы всё это смотрелось как выдуманная легенда в выдуманном мире о выдуманном озере и вечно оплакивающем императрицу там зимородке, вылетевшем из-под рук гончара в помент последнего вздоха и таки ожившем.