Призрак Форума
27.4.2025, 15:00
Международный литературный конкурс «XXXIV Весенний Пролёт Фантазии 2025»
«Дай ей лицо, поставь печать на ее имя»
Текст рассказа:
«Дай ей лицо, поставь печать на ее имя»
Общее голосование предварительного этапа (открыто до 23 мая 2025 23:59)Используйте кнопку «В финал» только если считаете рассказ очень сильным, достойным финала.
В случае ошибочного голосования - вы сможете отменить или изменить свой голос в любой момент до завершения срока голосования.Учитываются голоса от пользователей, имеющих 100 и более сообщений на форуме или оставивших не менее 10 содержательных комментариев к конкурсным рассказам текущего раунда.
Приветствуются комментарии читателей.
Пожалуйста, начните свой первый отзыв в теме с фразы «Я прочитал (-а) рассказ». Этим вы проявите уважение к автору.Жюри просьба воздержаться от обсуждения. Ваше мнение мы узнаем при голосовании и после него.
К автору - до завершения конкурса не раскрывать себя, не давать пояснений по сюжету, и тем более, не делать дополнений.
Werehedgehod
28.4.2025, 18:19
Я ознакомился с рассказом и вспомнил дурацкий стишок:
однажды встретив Сунь-Укуна,
монаха с ним и порося,
мы поняли: перечитали
уся
Но давайте по фактам. Ван Мэй — гений прокрастинации. Год размышлял над цветом глаз своей джу-и, а печать поставил за пять минут и на чужой. Победил на фестивале, но проиграл другу и совести. Вот так перфекционизм доводит до изгнания, а любовь — до снежной тропы с гу-ши-беглянкой. Финал трогательный, но остался вопрос: кто теперь будет выносить мозг Ли Сяну?
P.S. Биан Джи, снимите с Ван Мэя обвинения — он просто художник, он так видит!
Привет, автор, пришла из таблички.
Как там было? "Украл, выпил - в тюрьму". Романтика.
На самом деле рассказ мне понравился. Не буду делать вид, что китайский сеттинг здесь ни при чем, очень его люблю. К тому же тут явно удалась нужная стилистика и атмосфера. Даже описки-ошибки не испортили впечатление (я тоже не успела как следует рассказ вычитать

)
Понимаю, что не так важно, кто такие джу-и и откуда они берутся, поскольку являются метафорой вдохновения для творчества, как я это поняла. Но все же не хватило пояснения, возможно, какого-то волшебного и легендарного. В общем, спасибо за рассказ, поставил два плюса.
(читаю некоторые рассказы и тоже хочется украсть.

)
Штош, китайщина. Вообще должен сказать, что хотя лично для меня рассказ воспринимался тяжело из-за особенностей стиля, особо критиковать его не хочется. Вам удалось создать настрой, атмосферу, и не просто обозвать персонажей вычурными именами, а стилизовать как надо. Кроме того, Ван Мэй получился живым - это не стерильный персонаж с архетипичными качествами, у него достаточно комплексный характер, который служит стержнем для всего происходящего в рассказе, благо что оно на него и завязана. Хвалить длинно я не умею, так что просто тычу вфинал и желаю удачи.
Приветы.
Мне понравилось, и два плюсца не заставят себя ждать. Азиатские сеттинги - они не совсем моё, но рассказанная в “Дай ей лицо” история универсальна. История про творчество. Переноси её куда угодно - хоть во времена Возрождения, хоть в конструкторское бюро, хоть на Пролёт, и всё равно она будет звучать так как нужно. Я тут пробовал гуглить неологизмы из рассказа и ничего особо не нарыл, за одним исключением: “гу ши” в древнем Китае назывался определенный вид стихов. Вдаваться в подробности не буду, но сама метафора страсть какая красивая. Сигуаны (поэты) обращают джу-и (идеи, задумки, черновики) в гу-ши (законченные произведения) А вот протагонист Ван Мэй никак не может решится придать своей джу-и форму и продолжает прокрастинировать, выбирая ей цвет глаз. Думаю, многим оно знакомо. А дедлайн то приближается, и вот Ван Мэй решается на, так сказать, плагиат… Прикольно, что уж.
Герою сопереживаешь, сюжет живенький, с ружьями (маковое поле, например), стиль по-азиатски яркий, много всяких сочных метафор. Но, наверное, на этих самых метафорах я и хотел бы чуть остановиться. Некоторые из них мне показались, как бы сказать, перегруженными. Вот что я себе отметил:
Цитата
причудливый Биан Джи, определенно ненавидящий досуг в любом его обличии
Цитата
но когда все же появлялся, вытягивал из бездны стратагемы богов.
Цитата
Ли Сян славился ранней птичкой
Цитата
Ван Мэй сам уже хотел засохнуть бесформенным столбом
Цитата
Какое право имею я ожидать произведения искусства из-под руки насекомого, препираемого ногами?
В этих моментах автор как будто перестарался с восточной эклектичностью. Хотя… может оно так и надо?
Что ещё? Наверное, ещё к недочетам я бы отнёс большую концентрацию “китаизмов” и имён, которые поначалу наваливаются на читателя. Вот мой список на первые 4к знаков: Ван Мэй. Биан Джи, Лян Бао, Ли Сян Дэ, Пинг Шу, Чу Банше, гу-ши, Ми Фенг, джу-и. Да, внимательный читатель поймет из контекста, что к чему, но в дальнейшем есть большой риск запутаться, не понять о чём речь. Перепутать, скажем, гу-ши и джу-и. Впрочем, к финалу, когда уже запомнил, кто есть кто, ситуация выравнивается. Но всё же решил отметить этот момент.
Итог. Спасибо за хороший рассказ.
Промокашка
1.5.2025, 21:59
Добрый день, Автор!
Очень красивая у вас получилась история. Полная акварельной воздушной атмосферы Востока. Как раз той, которую мы представляем себе по кинофильмам и аниме. То есть узнаваемой. И это хорошо.
И идея необычная с джу-и. Вы верно подметили, что очень трудно иногда отпускать. А без этого нет движения вперед.
Спасибо вам за рассказ!
Добрый день, автор. Рассказ из таблички прочитал.
Немного не понял момент с именами. Биан Джи - вроде имя местного императора (или как минимум правителя дворца - император он или нет не разобраться). Или титул? Потому что когда Биан Джи отчитывает Ван Мэя, он произносит полное имя - Ван Мэй Джэ. А когда Ван Мей отвечает, то говорит просто - Биан Джи. Если Биан Джи - имя, а не титул, то звучит довольно оскорбительно. К тому же имена вносят небольшой сумбур еще и написанием. Вариант с разделенным именем все же больше корейский, а не китайский. Хотя по звучанию имена, а особенно названия садов больше китайские. Я понимаю, что вы создавали свой сеттинг, не основанный строго на китайских легендах и мифах, судя по всему. Но меня, допустим, такая путаница сперва немного вводила в ступор. А там и так сложно разобраться сперва из-за непривычных имен и определений, типа гу-ши, джу-и и т.д.
Впрочем, поборов в первой части рассказа вышеозвученные проблемы, я увлекся чтением рассказа. У вас получилось очень хорошо передать неуверенного творца в лице Ван Мэя, который не может просто закончить произведение, которому нужен обязательно шедевр, идеал. При том, что из сцены с похищенной джу-и мы видим, что он точно талантлив. Да, отчасти там работа Ли Сяна, но окончательно лицо придумал Ван Мэй. И выиграл фестиваль. Что говорит о том, что он точно не совсем безнадежен. Не будь его перфекционизма, он бы скорее всего смог давно завершить с успехом лицо Ми Фенг, представить ее двору и продолжить творить дальше. Собственно, для меня это основной мотив - больба с собственным перфекционизмом. Возможно только для меня, так у меня пофигизм перфекционизм всегда перебивает. Вот мне и завидно. Ну и финал весьма трогательный, что тут скажешь. Вроде бы герой все потерял, но сколько при этом приобрел! В некотором роде, он стал даже счастливее.
В целом, со спокойной совестью жму полуфинал. С финалом подожду, но, весьма вероятно, и он будет.
Здравствуйте, автор, рассказ прочитала
Грамотность:Встречается недовычитка
Цитата
что теперь случится с Ли Сяном и его маковой златовласке
Стилистика:без особенностей. Есть штампы. Сладкий аромат там, день потускнел, мягкое покрывало листьев. Диалоги стилизованы под старину. А вне диалогов есть современный жаргон
Цитата
Пронесло. Правда же, пронесло?
Цитата
забегали слева направо.
избыточная точность.
Логика:Цитата
в миндальные, смотрящие на все вокруг, как на чудо, глаза.
Миндальный - раф, глаза - миндалевидные.
Цитата
по одной гу-ши из всех шестидесяти резиденций
В свете последовавшего рассказа, не очень понятно, о чём речь - от каждого дома? От каждого человека?
Цитата
и единственная на свете джу-и.
но она же явно не единственная
на свете.
Цитата
Его друг не был бы против отдать ему одну из многочисленных джу-и. Правда ведь?
но почему он просто не попросил?
Сюжет и компоновка:завязка в том, что шеф креативного отдела требует сдать каждого по проекту к дедлайну, гг-тормоз уже два года делает проект, но тянет, потому что невротик-перфекционист. Его друг - лучший в отделе - пытается помочь, но тщетно. Ведь если гг опять провафлит сроки, его уволят. Тогда гг решается выкрасть один из почти готовых проектов друга, мол, у того всё равно их полсотни, а гг один никак не допилит. ГГ слегка допиливает проект друга и умыкает его. На планёрке шеф отмечает его креатив как лучший и сразу его повышает. У друга же так много проектов, что он сначала не замечает кражи. А потом замечает. ГГ не выносит мук совести и идёт признаваться шефу, и тот его закономерно увольняет. ГГ забирает свой проект, доводит наконец до ума и идёт устраиваться в новую фирму. Конец. Скомпоновано нормально.
Описания: достаточно зримые, дают понимание происходящего и примерную картинку. И эта картинка - мир условной Азии, Китай или Япония. Но больше одного неизвестного слова в предложении это перебор
Цитата
Повод наконец провести Ми Фенг для твоей джу-и.
Ещё - стоящие на жаре сигуаны мне сразу представились воинами в форме или броне, только три-четыре абзаца спустя оказалось, что они там расфуфырены в шелка и веера (судя по другу ГГ).
Идея: Про вред перфекционизма.
Голосую пальцем вверх. Но что-то мне мешает его порекомендовать.
Здравствуй, автор из таблички пришла и рассказ прочла.
Ох-ох, за что мне такие мучения в жизни-то. Я антифанат азиатского сеттинга. Как же ж мучительно мне продираться сквозь эти имена и реалии. В самом начале даже пометила себе четыре абзаца подряд, в каждом из которых новое имя появляется в разряде Сунь Пынь Вынь.
Родилось уже новое поколение, которое любит и хорошо воспринимает азиатщину, Даже ищет и с наслаждением читает. Я старпер, к этому поколению не отношусь. И вот проблема - авторы, которые пишут в таком стиле, к сожалению, вообще о таких людях не думают - не делают снисхождения к незнающим, как называется одежда в древнем Китае или Японии. Вот описываете вы окружающий мир, внешний вид героев с десятком азиатских слов - а у читателя - никакой реакции, потому что картинка не складывается.
Все это мое нытье можно послать нафиг, сказав, ну не ЦА и не ЦА, иди лесом. Мне просто кажется, что вот это - и ограничвает ЦА и не позволяет новым людям влиться в ряды читателей этого. Просто мысль вслух: азиатский сеттинг дополнительной ценности тексту не придает. Все происходящее могло случится в условно нейтральной обстановке, псевдоевропейской средневековый (да попса, но гораздо ближе и понятнее), или не европейский, а основанный на Азии, но более легкий для восприятия. Например, ну вот зачем фестиваль Пунь-шунь-би? Отчего не Фестиваль Весенней красоты, ну хз.
А ваши сигуаны - это сёгуны? Вы тут, конечно, можете задавить меня знаниями, мол правильная транскрипция именно такая, хз. Но все же слово сёгуны в русском языке устоявшееся и понятное. а вроде как для русских людей пишите. Для японцев пишите сигуанов.
Тут вы вправе меня снова послать, но сами виноваты, раз в табличке позвали, а я ответственно подошла и внимательно прочла.
Поныла, а теперь серьезно.
Несмотря на мои мучения и то, что сквозь текст пришлось продираться, рассказ мне понравился.
Фандоп - шикарный, хоть и откровенно шовинистский, это приятное впечатление сильно портит((( И неважно, что это метафора творения искусства. Женщина как вещь, которую может сделать только мужчина. Мммм, где-то мы это видели. Ах да, во всю историю человечества. Снять этот негатив просто - ввести героинь - обычных женщин, которые существует независимо от желания мужчин. И отдельно вот эти - полудухи.
Присутствуют сбои фокала. Ван Мэй у нас фокальный персонаж, как может видеть он, как его лицо скривилось, как может знать, что там увидел и решил его друг?
есть примеры очень удачных метафор, прям красивых, я даже замирала и думала "ну какова красота!": скрылась за рваной тафтой облаков,
Ван Мэй проследил за похищением фонаря и др.
А есть корявости откровенные в погоне вот за этой красотой: на протяжении года, за исключением лета и весны, он стоял у Западной стены, хрупкой конструкцией. - так чего не сказать: полгода или зимой и осенью? Сад стоял конструкцией? Э? Это как?
он откинул пряди, закрывающие ее лоб. И верно. Три родинки созвездием чернели у края ее правой брови...Она, хоть и без лица, но явно обиженная,
У нее есть бровь и родинки, еще синие глаза созданные, но лица нет?.... как без лица понять, что обижена....
Финал логичный, но опять же не понятно, что сподвигло героя изменить свое решени и поступить иначе. Просто думал-думал и придумал... стыдно ему было...
В общем, в рассказе много хорошо, если терпимо относится к сеттингу, он оставляет приятное впечатление. Да даже и у меня скорее приятное, чем нет - за счет задумки.
В ПФ ставлю, в финал - нет. Не из-за Азии, а из-за шовинизма
Я прочла рассказ, и он мне понравился.
(Поскольку сянься... ну, около того, сразу получает в моём личном табели плюсики по умолчанию, я не буду объективна.)
У историй про проблемы творчества всегда число вариантов ограниченно, и где-то в середине, а то и в первой четверти понимаешь, чем дело кончится. И потому для них спасение нестандартный сеттинг и необычные детали. И тут роскошная, на мой вкус, обстановка, мир, одновременно отсылающий к азиатским историям и не испольщующий их стандартные наборы. Прозрачные метафоры волшебства (вдохновение, которое к одному приходит лишь раз, а к другому буквально из воздуха, и кто-то рожает по три романа в год, а кто-то не может довести до недостижимого совершенства первую повесть, и т. д.) делают историю о смирении неудачливого Пигмалиона с самим собой изящной и трогательной.
Элен Мэлиан
7.5.2025, 22:31
Автору, привет!
Вы меня позвали - отлично!
В начале чтения запутали именами, выше тоже об этом ткнули. В остальном красиво, символично, атмосферно.
Считаю, финал заслуживает.
Удачи!
Приветствую, автор.
Первое, у вас очень, м-м-м, широко известный сюжет, как правильно выделила
Лоторо. Вот это уравнение: "гений + гг-неудачник + дедлайн = неудачник делает гению что-то плохое, но потом получает наказание", скажем так, новизной похвастаться не может. Это уравнение рабочее, но уже на обработке первых переменных понимаешь, чем всё закончится.
В вашем случае концовка с наказанием за воровство считывалась, когда Ван Мэй только подумал о воровстве. И на каждом шаге я ожидал, что вот тут-то вы отойдете от привычной формулы, и у Ван Мэя сорвётся кража, или Ли Сян ничего не узнает, и Ван Мэй останется с украденной гу-ши навсегда, испытывая чувство вины от того, что она не может покинуть своего сигуана, но сердцем к нему не расположена. То есть я ожидал любого новационного отклонения от формулы, благо сеттинг располагал, но ожидания остались лишь ожиданиями. Из-за чего я не могу сказать, что ваш сюжет меня как-то тронул. Просто то, что я видел в других обертках.
Теперь к самой обёртке, то бишь сеттингу. Он хорош. Метафоричность гу-ши и джу-и как воплощений этапов творчества - довольно занимательная находка. Есть не просто куда развернуться, есть где новые пространства для разворотов создавать. Среди всех прочитанных рассказов сезона этот сеттинг, возможно, впечатлил меня больше всего. И только благодаря занимательности сеттинга я готов закрыть глаза на некоторые его шероховатости:
По кочкам, по кочкам, по маленьким пенёчкам
Начнем с того, зачем джу-и и гу-ши нужны с точки зрения внутренней логики мира? То есть вот правитель поручает сигуанам их создавать, но зачем? Если эти девушки - это некая метафора к творчеству: стихам, картинам, рассказам и прочему, то почему на церемонии демонстрации искусства сигуанов Пинг Шу, лучшие гу-ши не отошли в коллекцию правителя? Да, я понимаю, что гу-ши привязаны к сигуанам и всё такое, но с учетом вашей метафоры получается, что сигуаны демонстрируют своё творчество, а потом ведут его обратно и прячут в доме. И какой в этом смысл? Какой смысл в том, что гу-ши украшают поместья своих сигуанов и ничего более? В контексте вашей метафоры это равносильно написанию шедевров в стол.
Если предположить, что герои истории реальные люди, а не какие-то мифические небожители (к чему я больше склоняюсь), то им надо есть, пить, спать и т.п. И зачем правитель держит тогда всех этих людей, вероятно тратит ресурсы, и поощряет их творчество, если пользы для дворца как будто нет.
Поэтому я склонен думать, что гу-ши дают некий престиж к месту, где они созданы. И весь рассказ это некая притча про небожителей с фантастическими способностями. Это было бы в духе тех китайских мифов, которые я читал.
Прежде чем перейду к самому вкусному тейку из заметок, подсвечу несколько отдельных мест.
Почему Ли Сян прямо не сказал, что готов дать джу-и? Он не постеснялся упрекнуть в этом гг, но в их первом разговоре сказал про воровство, а не про то, что готов отдать добровольно.
Цитата
— На крайний случай, ты всегда можешь украсть ее у кого-нибудь, — прошептал Ли Сян заговорщицки. Ван Мэй вытаращился на него. Ли Сян расхохотался.
Цитата
— Тебе стоило только попросить, и моя лучшая джу-и была бы твоей, Ван Мэй
Возможно, для истории было бы более удачно, если бы Ли Сян в начале сказал, что готов одолжить, но внутренний перфекционист на Ван Мэе не пошел бы на это, и решил присвоить джу-и тайно. Чтобы не потеть перед Ли Сяном и не распинаться в своей беспомощности.
Еще меня смутил дедлайн правителя. Уж кто-кто, а он-то должен понимать, насколько важно время для творчества. И поскольку рассказ не назвал ни одной логичной причины для дедлайна, я не понимаю зачем сигуанов надо было торопить. Как закономерный итог, Ван Мэй пошел на воровство. И премудрый правитель, построивший все условия для воровства, за это гг и изгнал.
А знаете, что сделал бы настоящий премудрый правитель прежде, чем выносить решение об изгнании? Он бы потребовал от Ван Мэя привести ту самую джу-и, над которой тот так долго работал. Разве правителю не было интересно увидеть, кого Ван Мэй так тщательно оберегал, что пошел на страшнейшее преступление среди сигуанов? Может, она бы так поразила императора, что тот бы назвал Ван Мэя Мастером Слова еще раз, но теперь искренне.
Потому что имхо в мире творчества не так важно, штампуете ли вы свои гениальные творения, как талантливый Ли Сян, или шлифуете одно годами, как менее талантливый Ван Мэй. Отклик читателя писателю неподвластен. Конечно же, если писатель думает о том, что хочет изобразить, а не о том, как собрать аудиторию.
Можете закинуть этот пункт к шероховатостям и надобности сигуанов, гу-ши, джу-и и такого дедлайна.
Имелось в виду "темпераменте"?
Цитата
Ван Мэй устал смотреть на ее безликие черты, на скочки в темпераметре, на то, как ее глаза менялись.
Ну а теперь к самому сочному, что можно встретить почти в каждом отзыве здесь. Вред перфекционизма.
Я не уверен, что в рассказе вы заложили именно этот смысл. Вред прокрастинации, вред сомнений, вред ступора перед следующим абзацем - да, вот в это я верю. Но в перфекционизм нет. Вернее, в него я верю не полностью.
Да, ступор, сомнения, прокрастинация - хорошие симптомы перфекционизма, но они, увы, самодостаточны. Истинный губительный вред перфекционизма проявляется в ненужных попытках достичь недостижимого идеала, пытаясь поправить то, что и так хорошо или уже отлично. Когда раз за разом переписываешь один и тот же абзац, хотя он и так хорош. Когда раз за разом переделываешь цветовую палитру сайта, сдвигаясь на единицы оттенков, а тебе уже кричат "Да в порядке все, отстань от сайта, нам скоро в прод". Но ты понимаешь, что не в порядке. Этот цвет не сочетается с этим, там кнопка чуть ниже чем должна, там шрифт не тот. Понимаете к чему я, автор?
Если бы вы действительно хотели изобразить вред перфекционизма в его полном проявлении, вам не следовало останавливаться только на размышлении о цвете глаз и прокрастинации. Вам не хватило реакции остальных на джу-и Ван Мэя.
В конце концов, о каком перфекционизме можно говорить, если Бао местами буквально полупрозрачна?
Цитата
Ее волосы падали темным шелком до колен, кожа в контрасте с ними белела лунным светом. Все ниже ключиц — полупрозрачное и невесомое. Она замерла в воздухе, будто ее поймали на чем-то смущающем, непозволительном.
Она похоже просто не готова. В чем тут перфекционизм? В том, что Ван Мэй не знает, как ее закончить? Прокрастинация, сомнения, лень, ступор - берите что угодно. Но от перфекционизма тут пока только отголосок.
Учитывая способности сигуанов, за столько времени можно перебрать кучу вариантов. Менять лица, прически, цвета, линии. То, что Ван Мэй этого не сделал, говорит о многом, но там не обязательно задействован перфекционизм.
Вот например, почему нет сцены, где Ван Мэй описывает свой идеал, под который пытается подогнать джу-и? Он не знает, чего он хочет? Тогда перебор самый правильный выход, но упоминаний о нём не было.
Почему нет сцены, где Ли Сян приходит к Ван Мэю и говорит, что твоя джу-и и так идеальна, почему ты не даешь ей имя? На что Ван Мэй скажет, что она не готова еще, нужен правильный оттенок глаз, волос, кожи. Ну вы понимаете.
Вот в таких моментах перфекционизм со всеми его негативными качествами проявляется во всей красе. Ты начинаешь его чувствовать. Но раз таких сцен не было, я склонен считать, что у Ван Мэя перфекционизма либо нет вовсе, либо он крайне медлительный и только зарождается.
Тем более перфекционизм не бьется с воровством. Я скорее поверю, что Ван Мэй откажется приводить какую-либо гу-ши на Пинг Шу, чем придёт не со своей. Потому что махровые перфекционисты не терпят неидеальных работ. Что еще раз намекает, что рассказ не столько о вреде перфекционизма, сколько о влиянии других творческих проблем. И, к слову, тут рассказ справляется лучше.
Я могу в целом согласиться, что вред перфекционизма проявляется здесь не в контексте Бао, а в отсутствии желания у Ван Мэя попрактиковаться сначала на других джу-и, чтобы свою первую магнум опусовскую гу-ши отложить на попозже, пока скилла не наберется. И на это остается хороший намёк в конце, где главный герой, наконец закончив первую работу, понимает как много перед ним возможностей.
Но во всем остальном - не знаю. Субъективно не могу сказать, что так уж тут этот перфекционизм замешан.
Но в общем и целом рассказ получился крутой. Может я не все слои понимаю, а какие-то и неправильно трактую, но это не отменяет финального потенциала вашего рассказа. Поэтому финал, разумеется, ставлю.
Спасибо за историю. Спасибо, что позвали. И удачи в дальнейшем.
Простите, автор. Я настолько увлёкся описанием того, что хотел обсудить, что не вставил в отзыв моменты, которые мне понравились. Исправляюсь.
1. Очень хороший сеттинг (но, думаю, вы поняли)
2. Трио главных героев. Ван Мэй, Ли Сян и Бао очень хорошие персонажи. У меня нет ни к кому из них претензий. Никто из них не делал что-то нелогичное его характеру. А за трогательной химией Бао и Ван Мэя даже было интересно смотреть.
3. Тонг Сен Лин. Если у всех остальных персонажей был целый рассказ на раскрытие, то у неё всего пара сцен. И за эти сцены они показана ничуть не хуже остальных. Мне очень понравился момент, где она продолжает фразу Ли Сяна заученным пожеланием. Наверное, моя любимая во всём рассказе. Как много может значить один заученный ответ для трёх персонажей.
Ну и ещё зашла концовка. Не просто с моральной точки зрения, что свои первые работы надо оставить в покое, но и с точки зрения Бао, которая в общем-то всю историю многого и не просила, и наконец получила свою разновидность хэппи энда.
Теперь точно всё. Ещё раз спасибо за историю.
Атмосферно. Интересно. Даже воздушно. В финал отправила, спасибо
Лайка Ролингстоун
1.6.2025, 05:49
Здравствуйте, уважаемый автор этого «китайского» рассказа. Понравившегося. Не обошлось, правда, без спотыкушек (китайская почва для меня всё-таки ухабистая, я об этом ещё скажу), но всё равно увлеклась довольно быстро. Рассказ читается интересно, нигде не виснет, нигде не распыляется.
Интересна сама идея с этими чудесными существами и возможностью их «достройки». Но есть и несколько смутившая меня штука. Тут, получается, как бы двойная метафора – это про творчество и про отношения. И с творчеством всё замечательно – герой преодолел, герой стал, герой совершил (и это только начало свершений). А с отношениями... Гу-ши – какой-никакой (женский, да :) человек, а не наконец-то дописанное стихотворение. И её привязанность больше похожа на зависимость, причём абсолютную, а его – больше на «коллекционную». А всё вместе это похоже на рабство, просто господин хороший попался. Я не против рабства в рассказах, но здесь-то оно как норма идёт, как так и надо. Мол, господин недолюбливал – плохо. Теперь долюбил – хорошо. Дафна совсем не на пустом месте шовинизм вычитала.
В общем, идея рассказать о проблемах творчества через творение живых людей любопытная, очень, но она и очень сложная. Конкретно здесь одно другому всё-таки мешает, перебивает даже. Когда я думаю, что это за люди (и гу-ши, и сигуаны), что представляет собой их жизнь, их статусы, их отношения, меня на вопросы творчества, переживания о недописанных стихах или незавершённых портретах как-то не тянет. Совсем другие мысли и вопросы возникают.
И тем не менее. Рука у вас лёгкая. Мне многое понравилось, а что-то так и очень. Например – сцена узнавания, когда Сен Лин вспоминает, кто она. Реакция Ли Сяна. Реакция Ван Мэя. Всё это получилось прямо хорошо-хорошо – очень просто, без пере-пере-пере.
Не соглашусь с Лоторо («но почему он просто не попросил?»). Много почему. Его друг талантлив и удачлив, а он сам – только талантлив, да и то под вопросом. В такой ситуации просить – значит, признать, что ты слаб. По сути – сдаться, причём прилюдно («на глазах у друга» будет «на глазах у мира», друг же внешнее восприятие тебя). А то, что Ван Мэй думает – мол, ничего постыдного, друг отдал бы мне и сам – так это же классика самооправдания (ничего страшного, я всё ещё хороший!).
И обещала про свои спотыкушечки на китайской почве. Вот знаете, вы очень даже можете снизить нагрузку чайна-специфики и сделать это не в ущерб колориту. Смотрите:
Цитата
Ли Сян повернулся к Сен Лин
На наш слух Ли Сян и Сен Лин – чуть ли не одно и то же. А хорошо бы они отличались. Ещё лучше – цеплялись бы за какие-то наши ассоциации, звукопривязки. Здесь для меня такой ассоциацией-привязкой была, например, Бао, я её дотащила мысленно до «бабочки» и таким образом начала различать. Мол, его джу-и – прекрасная бабочка, вроде того. Пример не очень удачный, ассоциация сложная и довольно отдалённая, но такая уж была. В идеале бы их побольше и работающих чётче, с широким охватом, не на одной склонной к ассоциациям лайке. И хорошо бы от имён отличались не-имена (Ми Фенг тот же).
И второе. Оправданность. Сеттинг сеттингом, но мы всё-таки по-русски пишем. Называете же вы дом домом, так а почему халат халатом не назвать?
И ещё. Описания, действия хороши, но какие-то я всё же не понимаю или не могу представить. Парочка примеров:
Цитата
Его лицо пересекла редкая улыбка.
Честно сказать, теряюсь, что может значить это «редкая». Редкая для него вообще? Редкая именно на этом фестивале? Редкая поскольку чем-то особенная?
Цитата
Ее глаза — теперь цвета глубокой синевы — забегали слева направо.
Тут я вообще теряюсь. Даже учитывая контекст (учитывая то, что лицо её ещё не готово).
Вот такое моё прочтение. А рассказ хорош и довольно необычен. Удачи вам!
Элиза Маджерская
2.6.2025, 15:15
Приветствую, автор! Пришла по зову из таблички и прочитала рассказ. Спасибо за приглашение!
А позвали вы меня в рассказ с китайским антуражем, а это означает, что я буду душнить. О китайской культуре представление имею более чем поверхностное, язык не знаю совершенно, зато по части имён душнить буду, как будто офигеть китаевед. Извините.
1) Транскрипция. Скорее всего, слоги для имён вы искали в онлайн-источниках. А русскоязычные онлайн-источники обычно нагло передраны с англоязычных. А транскрипция на русский (палладий) не совпадает в точности с транскрипцией на английский (пиньинь). Поэтому, например, Bian Ji - это не Биан Джи, а Бянь Цзи.
2) Уменьшительно-ласкательные обращения.
Цитата
Бао. Так он ласково называл ее в те дни, когда ее незавершенность не раздражала.
А подвох в том, что обращение без фамилии и префиксов, по одному односложному имени (в китайском Бао - один слог) - это не ласково. Это предельно грубо, это обращение как к собаке (как к свинье в переводе на наши метафоры, собак в древнем Китае ой как не уважали). Ван Мэй, скорее всего, называл бы свою джу-и (чжу-и? цзю-и? какой там вообще слог?) А-Бао, префикс "А-" как раз выполняет роль уменьшительно-ласкательного.
3. Количество слогов в именах. У ваших героев есть "полные" имена (Ван Мэй Дже, Ли Сян Дэ) и "сокращённые" (Ван Мэй, Ли Сян), но это так не работает. У древних китайцев на самом деле нередко было по два имени: односложное, менее формальное и двусложное, более формальное (там свои тонкости, о них более сведущий человек подробнее пояснил бы). Но это два совершенно разных имени, односложное - не сокращение от двусложного. Пример из, гм, достаточно известного Основателя тёмного пути: главный герой - Вэй Усянь, он же Вэй Ин (а не Вэй У). А короткий текст (относительно короткий, рассказ всё-таки) и без того уже успевает непосвящённых читателей с порога сбить с толку количеством китайских имён и названий :) Так что героям лучше было бы оставить по одному имени, либо односложному (Ван Мэй, Ли Сян), либо двусложному (Ван Мэйцзе, Ли Сяндэ).
А если отставить занудства в сторону - получился очень красивый, очень образный рассказ про творчество. Пусть и предсказуемый, пусть и кое-где косяки в пунктуации и словоупотреблении (вроде
препираемый вместо
попираемый). Тема всем нам знакомая и трогающая, посыл хороший. Картинка сама возникает перед глазами. Короче, если отставить занудства в сторону - я получила удовольствие.
Поэтому жму в финал.
Цитата(Лайка Ролингстоун)
Много почему. Его друг талантлив и удачлив, а он сам – только талантлив, да и то под вопросом. В такой ситуации просить – значит, признать, что ты слаб.
Соглашусь, кстати.
Рассказ прочитан. С первой строчки я чувствовала странные ассоциации от китайских имен. Воображение рисовало черт те что, вместо того чтобы вчитываться в текст. Не могла избежать прочтения сигуаны как игуаны.)
Ох, уж это отсталое племя старперов,( не в теме современных сюжетных тенденций, а тренд на Азию.)
Пришлось посмотреть японский сериал Сегун, чтобы освежить в голове визуально картинки азиатского колорита. К японской литературе у меня симпатия. И фильмы цепляют. Южной Кореи тоже фильмы люблю.
А вот китайского Лю Цысиня «Задача трёх тел» не могла дочитать и досмотреть китайскую экранизацию. Вообще не понятна мне художественная ценность этой книги.
На Пролёте бывают в сто раз лучше рассказы и исполнение и сюжет. Китайское творчество моему уму не постижимо. Китайские фильмы вообще не заходят.
Извиняюсь за отступление. Это я к тому, чтобы автор не очень обижался на отзыв, если я ченить ляпну не по теме. Надо бы мне пробежать мимо, но прочесть для клуба - святое дело. Как же сравнить бойцов?
Итак, начинаю подмечать зацепки и шероховатости.
«Ван Мэй покачивался на пятках»
Ходьбу на пятках знаю, а покачивание на пятках трудно представить.
Мб покачивался с пятки на носок?
(и помчался туда, где его ждала его злосчастная и единственная на свете джу-и.)
(Не такой он видел ее сейчас: в линиях ее незавершенного лица, меняющих цвет глаз)
Вычитать бы, конечно, не помешало. По всему тексту выскакивает подобное.
Итог.
По сюжету было вначале муторно с именами, мешали войти в суть дела. Спасибо Лоторо, с подсказкой в ее отзыве стало полегче читать во второй раз. С первого захода я не все уяснила.
Зато, выразительный слог, это просто медитация, можно плавать, плавать и утонуть, не заметить.)
Красивые метафоры, нежные теплые. Авторскому умению в образность плюс. Понравилось, но чтение в напряжении постоянном было.
Не смогу объективно оценить, не понимаю я китайщину, не люблю.
Надоели они мне в отелях, в аэропортах и на экскурсиях.
Автор спасибо. В финал нажму, вы же не виноваты в моих предпочтениях.
Здравствуйте, автор! Я прочитал ваш рассказ. Сначала выскажусь о форме, потом о содержании. Итак:
Недостаток вычитки. Например:
Цитата
Сад Чен Ши.
Ван Мэй слышал, что на протяжении года, за исключением лета и весны, он стоял у Западной стены хрупкой конструкцией, отдаленно напоминающей оранжерею с выбитыми стеклами.
Коряво. Как сад может быть хрупкой конструкцией?
Цитата
Ван Мэй ступал среди Чен Ши впервые, доселе не удосуживаясь заглянуть внутрь.
Правильнее было бы так: «Ван Мэй ступал среди Чен Ши впервые — доселе он не удосуживался заглянуть за стены [окружающие сад]».
Цитата
Редкие лучи едва просачивались между пут ветвей и цветения, рассекали пространство рассеянным, дымчатым светом.
Писать о том, что «лучи просачивались между цветения» не очень правильно, если писать по-русски, так как в русском слово «цветение» означает в первую очередь сам процесс, а не цветы.
Цитата
Ее глаза — теперь цвета глубокой синевы — забегали слева направо.
Эээ... Глаза забегали?
Цитата
Несмотря на весь гений и изобретательность, Ли Сян славился ранней птичкой и, как Ван Мэю казалось, еще ни разу не пропускал встречи с богами дрем и сновидений.
Звучит как-то путано. И к тому же «ранняя пташка» говорят про людей, которые рано просыпаются, а не рано ложатся спать.
И так далее. Но в остальном к форме, в общем-то, мне не придраться. Ну, правда, я плохо разбираюсь в китайской культуре и в китайском языке, тут вам Элиза Маджерская уже писала про имена. Но для меня все эти имена и названия играли просто атмосферообразующую роль, и с ролью этой они справились на отлично. И я бы не сказал, что обилие китайских слов как-то мешало при чтении, так как для меня это просто красивые обозначения, а уж что они обозначают чаще всего было более-менее понятно из контекста. Хотя местами можно было всё же пожалеть читателей, также не знающих китайского, но при этом путающихся в абсолютно однообразных на наш слух именах. Итак, атмосфера есть, язык красивый, только бы вот вычитать текст получше. Это по форме. Теперь по содержанию.
Вам об этом уже писали выше, но я всё же не побоюсь повториться: две темы — создание людей и искусство, муки творчества — действительно перебивают друг друга. Как только начинаешь обдумывать текст, это становится ясно. Потому что для реализации этих двух разных идей лучше подходят разные подходы. На первый взгляд, творчество вообще и искусство создания живых женщин — это просто целое и его часть, а потому, само собой разумеется, их можно и нужно (так как это очень красиво) объединить в одном рассказе. Но смотрите-ка, что у нас получается, если порассуждать: тема создания людей (не производство похожих на людей механизмов, а творение настоящих, думающих, чувствующих людей, причём именно женщин) поднимает скорее вопросы этики, отношений, условно говоря, мужского и женского начал, тут просится обсуждение проблемы в духе «хотел ли ребёнок, чтобы его родили» (только заменяемой на куда более корректный вопрос: «хотел ли "необработанный" дух, чтоб его "очеловечивали"?»). Но ведь у вас не об этом — у вас поднимаются вопросы, связанные с темой искусства, о поиске, о метаниях, о желании показать себя. Плюс звучит в рассказе тема надежды на лучшее. Ну и конечно же ярко выражена линия крепкой дружбы. Ведь Ли Сян действительно был очень хороший друг, что особенно хорошо видно по его реакции сначала на триумф Ван Мэя, а потом на вскрывшуюся кражу. И вот это всё — слишком много для одного произведения, а потому возникает у многих читателей некоторый диссонанс и даже подозрения рассказа в чуть ли не женоненавистничестве. Так мне, по крайней мере, кажется.
Ну, пожалуй, за погружение в атмосферу я нажму «в финал», хотя над рассказом, по моему мнению, ещё можно было бы поработать.
Удачи!
Цитата(Nicolo2)
Как сад может быть хрупкой конструкцией?
Очень легко. Это относится к восточным садам, которые обычно создаются по строгим правилам, нарушение которых приводит к собственно разрушению концепции сада. Вот это вот японское "сад камней", и так далее. А в Японию оно пришло как раз из Китая.
Цитата(Эллекин)
Очень легко. Это относится к восточным садам, которые обычно создаются по строгим правилам, нарушение которых приводит к собственно разрушению концепции сада. Вот это вот японское "сад камней", и так далее. А в Японию оно пришло как раз из Китая.
Не спорю, но как-то меня всё же смутило, что сад «стоял хрупкой конструкцией». Может, по-китайски это звучит и вполне себе правильно и обычно, но не по-русски.
Цитата(Nicolo2)
Не спорю, но как-то меня всё же смутило, что сад «стоял хрупкой конструкцией».
там в принципе достаточно корявая формулировка с канцелярщиной "отдалённо напоминающей", но сама по себе "хрупкая конструкция" вполне применима. Хотя я бы сравнил с чем-нибудь другим хрупким.
Крошка Элли
23.6.2025, 16:54
Здравствуйте, автор. Начнем, помолясь. Штош, имеет место быть. Хотя я не люблю про ... в общем, китайские и японские миры мне не очень близки. Вот просто мозг взорвался в начале от обилия этих имен. Потом я старалась не обращать на них внимания. Ваша попытка в стилизацию азиатской культуры сыграла с вами плохую шутку.
Цитата
причудливый Биан Джи, определенно ненавидящий досуг в любом его обличии
Сама по себе фраза корявая, да еще и "причудливый".
Цитата
в миндальные, смотрящие на все вокруг, как на чудо, глаза.
Точно - миндальные? Не миндалевидные? И вопрос, кстати, сразу. Как так получилось, что у Ван Мэя за год ни одной девицы не создалось, а его друг за день мог наваять? Целесообразно читателю думать, что Ван Мэй - бесталанный неудачник. За целый год не смог придумать цвет глаз? Да ладно.
Цитата
Этот другой его друг не всегда выплывал наружу
Может, не друг выплывал наружу, а его другая личность? Как-то тут синекдоха совершенно не к месту. И снова у меня претензия к логике. Больше года герой мучился, не мог завершить дело, и вдруг его друг совершенно вовремя открывает тайну сада, в котором ловит этих создания каждый раз. Он раньше не мог этого посоветовать? Или друзья раз в год встречаются? Оранжерея неплохо описана, атмосферно.
Цитата
узкий для его крупного склада туннель
Склад был дровяной? И снова здорова.
Цитата
Все ниже ключиц — полупрозрачное и невесомое.
И далее читаем:
Цитата
Нежно обхватил ее запястье
Откуда в невесомости взялось запястье? И еще кое-что.
Цитата
Она, хоть и без лица
Нет лица, значицца. Тогда откуда там брови и щеки, по которым катились слезы? И откуда в таком случае вообще эти слезы взялись? Сие науке неведомо. Тока автору.
Цитата
замутненным, аморфным лицом
Бесформенное?
Цитата
Необъятной, почти бесформенной
Вот как-то не смотрятся эти эпитеты рядом - лексическая несочетаемость.
Цитата
забегали слева направо.
Просто шыдеврально!
Цитата
Лян Бао лежала лицом вперед на холодном полу
И еще раз шыдеврально. Больше не копирую. Для меня это большой минус по стилистике и логике повествования. Добавлю еще невычитку, неправильную постановку запятых, повторы. Особливо вы грешите личными и притяжательными местоимениями и деепричастными оборотами. И честно говоря, после эпизода с фестивалем я читала по диагонали. Мне стало скучно. Муки совести, разговоры, описания страхов Ван Мэя. Это неинтересно. Мне было бы интересней побольше узнать про этих таинственных девиц, про магию Ми Фенг. А все эти страдания неудачника - такое себе. Финал хорошо. Но, пожалуй, для меня это не финальный рассказ.
Автор, поздравляю с финалом! Ваш рассказ достоин его, мне очень понравился этот псевдовосточный мир с мастерами и дикими духами, которых мастера ловят и переделывают в живые произведения искусства. Никаких особенных затруднений с текстом у меня не случилось. И даже стилистические несуразности (как ни странно, они у вас периодически присутствуют, хотя в целом язык очень хороший) я перепрыгивала, просто не имея желания цепляться к ним.
Замечу, что не всё до конца понятно в вашем мире, но недосказанности не делают текст хуже. Однако после прочтения задумалась, почему джуи-и так страстно хотелось стать гу-ши и что дальше происходило с этими запечатанными гу-ши. Их навсегда связывали с создателем какие-то отношения, или они отпускались на волю жить своей жизнью, или что? Какова цель их существования? Ведь созданные произведения искусства можно использовать различным образом. Впрочем, может быть, эти практические разъяснения были бы лишними в вашем тексте. И всё же финал от этого (как мне кажется) несколько потерял в сравнении с тем, каким он мог бы стать. Его гу-ши ушла с ним, а что дальше? Он просто начнёт делать другие, найдёт новое место? А она? Я прониклась её чувствами - ведь она хотела стать первой и не стала. Но что дальше?
Больше всего понравились Ли Сян, его образ - вы внешность почти не описали, но я его видела как живого, - и сцена, когда его джу-и узнала его. Это отличная сцена. И вообще сама мысль, что украденная у мастера джу-и полностью забывает свои впечатления, интересна. Также впечатлил момент поиска джу-и в саду. Эти невесомые создания, которых нужно заметить, различить среди травы, воздуха, деревьев - очень любопытно.
Но всё время вызывало смех имя Ли Сяна, звучит как Лисян )) Удачи в финале!