[attachmentid=30883]
Их небольшой городок снова утопал в грязи. Снег растаял на прошлой неделе. Слишком рано в этом году, но смотритель кладбища был наверняка этому рад - не придется выдалбливать могилы из замерзшей земли киркой.
Могила старика Ридли уже не выглядела свежей. Такая же унылая и серая как и остальные в этом богом забытом месте, на этом куске земли с царящей здесь скорбью с привкусом тлена.
Мелисса навещала могилу старика каждое воскресение, когда девицы ходили на службу в церковь. Ей было дозволено оставаться чуть дольше, чтобы повидаться со старым механиком... С могилой старого механика. Она не принесла цветов, те еще не успели ни вылупиться из грязи, ни расцвести, зато принесла пару веточек с "котиками". Мастер Ридли всегда радовался им как ребенок. Он был ей как отец. Научил всему, что она умеет. Показал прекрасный мир механизмов с неограничеными возможностями. " Помни, гаечка моя, твои возможности в механике оганичены лишь твоей фантазией! Нет ничего невозможного!"- неоднократно повторял он.
Мелисса помнила их первую встречу как вчера. Однажды, играя с прочими воспитанницами в прятки, она забрела в мастерскую мистера Ридли, механика-изобретателя, работавшего на приют, чинившего всяческие агрегаты, а в свободное время изобретавшего оные и испытывавшего их тут же. Внутренняя обстановка сумасбродного хаоса с движущимися механизмами, кучей трубок и чадящих отверстий поразила Лис до глубины души. Ей было от силы пять. Ребенок как завороженный стоял и рассматривал множественные болтики и гаечки, поршни и ролики приводившие в движение широкие ленты и щупальца некой машины.
- Подай ключ, раз зашла, - откуда-то снизу раздался ворчливый мужской голос, заставивший девочку вздрогнуть от неожиданности.
И вправду, из-под всего этого сказочного металлического великолепия торчали вполне себе человеческие ноги и высунулась человеческая же рука.
- Прошу прощения, сэр, - промямлила малышка.
- Ключ подай, говорю!
Лис попыталась найти ключ, о котором говорил мистер Ридли, но ничего похожего даже на отмычку для амбарного замка, найти не смогла.
- Ох, поршнем тебя раздери! - выругался старик, попытавшийся было встать и стукнулся головой о свой же механизм, чем вызвал столп искр откуда-то сверху из трубы и смешок ребенка. - Ты еще здесь?
- Да, сэр.
- Железный стержень с восьмиугольником на конце, - наконец-то сообразив из-за чего проволочка, пояснил механик.
Стержень лежал чуть ли не под рукой "профессора" и Мелиссе оставалось лишь услужливо пододвинуть тот под пальцы механика, что она и сделала.
С того самого дня она приходила в любую свободную минуту и частенько помогала мистеру Ридли. Затем, получала нагоняй за масленые пятна на платье от воспитательниц, ревела в углу, но все равно на следующий день бежала в мастерскую. В итоге "профессор" заявил, что ему нужен помощник, ибо его взор уже затуманен старостью, а острые глазки Лисси весьма помогают. И раз уж это приют для девиц, он ничего не имеет против помощника-девицы. Миссис Донвэлл возражать не стала. Нанимать иного механика было ей не с руки, более того, что старик работал почти что бесплатно и приносил стабильный доход, совершенствуя и ремонтируя так называемые "обновления" - механические протезы и прочую механическую несуразицу для всей округи. Да и Лис делом займется, а может и станет заменой механика после его кончины. С тех пор у девочки появилась "фамилия", теперь ее в шутку именовали Мелисса Ридли.
И вот теперь старый гений лежал в сырой земле, а она снова осталась одна.
С уходом старого мастера краски мира частично выцвели, потеряв последние яркие оттенки вместе с поддавшимися гниению яркими осенними листьями. Если раньше мастерская, казалось, играла всеми цветами радуги, то теперь мир погрузился в темные оттенки металла. Серо-бронзовая палитра была, конечно же, не худшей из возможных, но заполнить этой палитрой образовавшуюся пустоту в душе было сложно. Проще всего пролетало время за работой - когда думать об отвлеченных вещах было некогда. Но когда Лисса оставалась предоставлена сама себе - то возвращались воспоминания. Воспоминания о том, как всему ее обучал старый мастер. О первых ее ошибках - порой смешных до того, что мастеру приходилось приостанавливать работу, чтобы не навертеть чего лишнего от смеха. О строгих наставлениях, которых ей теперь не хватало так же, как и доброго слова старого Ридли. О бесконечных вечерах за совместной работой, которую нельзя было прекратить, а можно было лишь приостановить…
Он был единственной по-настоящему близкой ей душой. И каждый раз оказываясь на кладбище перед его могилой, Мелисса ощущала эту потерю чуть-чуть острее, чем обычно - даже несмотря на течение времени, которое, как говорят, лечит все. И она ожидала, что однажды будет вылечен и этот шрам. Ожидала… хотя не слишком то и хотела.
Она разговаривала с могилой, словно то был живой, как и прежде, профессор. О заказах последних дней, о работе, о том, сколько времени она провела, изготавливая очередную уникальную деталь для не менее уникального механизма - и в могильной тишине она находила куда больше понимания, чем…чем нашла бы в разговорах с кем-либо еще.
Другим воспитанницам их с мастером занятие было таким же чужим, как для неё - танцы. Да, она тоже любила танцевать, но то были танцы от стеллажа к стеллажу, от одной детали к другой, и в этих танцах не было места ни необходимой манерности, ни нарочитой величавости и плавности. Ее танцы были другими. Как и весь ее мир - распространявшийся за пределами ее каморки теперь разве что на эту могилу.
Мир, к которому она привыкла. И одной из главных деталей которого ей так сейчас не хватало.
Время нименуемо шагало вперед, отчеканивая свое движение тиканием часов, которые благодаря Лис в приюте были самыми точными во всей округе. Она могла слышать малейшие сбои в этих шагах и не терпела ошибок в их механизме. Увы. Время не лечило. Боль никуда не уходила, а отвлекаться в мастерской, где все напоминало о старике, было фактически невозможно. Может, ей стоило поговорить со старым фельдшером, мистером Гибсли, и спросить, действительно ли время лечит, или же это все выдумки, попытки выдать желаемое за действительность.
Мистер Гибсли был старинным другом мистера Ридли. Пару лет назад они втроем спасли жизнь дворовому коту Тому и так уж вышло, создали уникальный экземпляр, невероятный симбиоз механики и живого создания. Как то часто случалось, изголодавшие коты сжирали крысу, которая в свое время была отравлена приманкой с мышьяком. В итоге погибали оба. Том же был любимчиком мастера Ридли. Им пришлось заменить печень животного на отчистной механизм способный вывести токсины из организма. В итоге Том потерял лапу, которую они заменили на механическую и на боку животного теперь красовался иллюминатор с видом на внутренности, который миссис Онвелл потребовала прикрыть заглушкой, ибо нюхательные соли в лавке аптекаря грозили закончиться. Старик долго ругался с мадам, они спорили о надобности травить крыс, когда во дворе достаточно котов. В итоге мадам поддалась, тем более, что мастер Ридли знал каждый раз когда она, либо кто-то иной нарушали данное слово, ведь у Тома, сожравшего мышьяка, теперь некоторое время глаза светились зеленым светом ( за что к ним зачастил пастор и даже пытался провести над несчастным животным экзорцизм), так у Тома появилвсь заглушка, прикрывавшая окно с видом на кошачье нутро.
С неба начало накрапывать. Пришлось развернуть зонт - ее личное изобретение, нажатие небольшого крючка запускало пружины и зонт сам раскрывался. Очень удобно, особенно, когда руки заняты. Ах да... заняты... заняты веточками с "котиками"... ожившие вновь весною, символизировавшие возрождение "котики" послушно легли на сырую и холодную могильную плиту. Возможно, где-то там, на небесах стало одним улыбающимся мистером Ридли больше. Хотелось бы надеятся, что он... улыбался.
Ещё немного помешкав, Лис опустила «котиков» на могилу, становившуюся уже ближе этому печальному месту больше, чем миру живых и их же воспоминаниям. Прежде, когда ещё старый мастер был жив, Лис понимала, конечно, что однажды его век подойдёт к концу, но… она не думала, что это случится так скоро. И вот он - здесь, и все, что их связывает - это передаваемые ему веточки.
Девушка поднялась, чуть сдвинула в сторону зонт и посмотрела на хмурое небо. Она не любила, когда дождь заставал ее на кладбище. Вода с неба каким-то совершенно ненаучным образом с особой лёгкостью провоцировала воду из глаз, а она… она не хотела, чтобы мистер Ридли видел ее слёзы. Пора была прощаться - она и так пробыла здесь долго, а терпение матушки… железным его, конечно, было не назвать.
Дождь набирал силу. Следовало возвращаться. Мелисса вышла за кладбищенские ворота и направилась к приюту. Под ногами неприятно чавкало, но ей было не привыкать. Если постараться, то можно было выбрать размерность шагов и отчавкивать таким образом музыкальные прозведения, что неустанно тренировали воспитанницы их обители. Только вот настроение было нынче не то.
Их обитель находилась в некором отдалении от города. Не так, чтобы слишком даеко, но все же обособленно. Мелисса шла по краю дороги когда спереди раздалось конское ржание.
К городу приблиижалась бричка. Наверняка к кому-то приехала родня. Им повезло, что дорогу до станции в этом году не так сильно развезло и по ней все еще можно было проехать в это время года.
Кучер промчал мимо, приветливо кивнув девушке. Мистер Пирс младший - сын начальника почтовой станции был ответственнен за бричку да перевозки посылок и писем со станции до почтового отделения. В их гордке он считался завидным женихом и, поговариали, намеревался сделать предложение дочери пекаря мисс Доу - полноватой, улыбчивой и работящей девице. Сейчас же, помимо посылок в бричке сидел незнакомец, которого девушка не успела толком рассмотреть. Что ж, новости тут разносятся быстро и, наверняка, за ужином она уже узнает, кого нынче навестила родня.
Мастерская встретила теплом, запахом масла и гари. Уже через пару минут Мелисса знала, что она перестанет их ощущать. Она уже успела переодется в рабочее платье, подвязать юбки и настроить линзы окуляов для прецизинной работы, когда в двери сначала постучались, а потом та широко отворилась, выпуская тепло на улицу.
- Лисси, детка, хватит же портить свое зрение. Право, не полагает юной девице сидеть в этом задымленном помещении средь чадящих жестянок! - миссис Онвелл не решалась зайти внутрь. Она всегда предпочитала оставаться за порогом, брезгуя рабочей обстановкой мастерской старого механика .
"Коль скоро я окажусь внутри, масляные пятна всенепременно запачкают весь подол, а также башмаки, что неприемлемо для дамы моего положения", - неустанно повторяла она. Как-то раз мистер Ридли пошутил, что дескать скорее свершиться второе пришествие, чем миссис Онвелл перешагнет порог мастерской или хотя бы дотронется до ее стен.
И вот теперь хозяйка приюта не требовательно звала Лис наружу, не желая и близко подходить к замызганному помещению, а самолично притронулась к ручке и сама открыла дверь, чтобы в столь непривычно любезной манере вызвать девушку. Все это явление и слова миссис Онвелл повергали в недоумение.
Мелисса краем глаза выглянула на улицу. Попыталась. Вроде, второе пришествие ещё не наступило, да и небо, казалось, по-прежнему стоит на своём месте. Что же такого произошло?
Единственная мысль, пришедшая в голову - миссис Онвелл была там с кем-то ещё, перед кем нужно было особенно держать лицо? Иных объяснений таким странностям она не находила.
- Миссис Онвелл, - девушка, не спеша снимать с глаз окуляры, осторожно поднялась со своего места, пытаясь выказать хотя бы минимальное приличие, и вместе с тем пытаясь обнаружить хоть какие-то признаки кого-то постороннего. Девушку начинало снедать любопытство. А внезапность появления хозяйки приюта в то же время весьма негативно сказалась на и без того не самом идеальном таланте красноречия.
- Что-то…случилось? - не нашла она ничего лучше, как задать этот вопрос. А вдруг и правда…второе пришествие?
- О, Мелисса, да сними ты эту пакость с головы! Детка, как ты выглядишь, ты только погляди! - мадам зашла внутрь, что подтверждало теорию о втором пришествии.
Далее же последовал еще один из ряда вон выходящий поступок. Миссис Онвелл вытащила белый кружевной платок и попыталась им оттереть пятно копоти с лица девушки.
- Немедля, ты слышишь, немедля сотри это со своего ангельского личика! - требовала она, будто бы еще помнила, как выглядит Мелисса, без копоти и масла на лице.
Только одно заставляло глаза Мелиссы не вылезать из орбит - если это было представление, значит, у него был незримый зритель, и ему, наверное, стоило…подыграть? Представлению конечно, не зрителю.
- Конечно, миссис Онвелл. Сию минуту, миссис Онвелл, - непривычно послушно отозвалась Лис, старательно сдерживая глупую улыбку, и более того - смех. Интересно, чьим ушам предназначалось это представление?
Девушка все же сняла с лица окуляры. В потом, наверняка к ужасу же наставницы, взяла у той платок и правда принялась оттирать им лицо там…где, как ей казалось, были самые сильные пятна. Ну ведь от неё это и требовалось, в конце-то концов!
Вот только чего ради…
- Селена! Селена! Где ты шляешься, Селена! - стала она звать свою помощницу, в прошлом воспитанницу этого же приюта. - Сию минуту, приведи мисс Мелиссу в порядок! С ней желает побеседовать приличный господин и не пристало юной девице появляться перед благородными людьми в столь плачевном виде!
Мелиссе не удалось заметить наблюдателя. Если этот "приличный господин" и находился где-то, то скорее всего у одного из окон приюта, выходивших на их лабораторию. Или же старая пройдоха не была уверена и опасалась наблюдения вопреки тому, что господин действительно был приличным и вовсе не наблюдал. В любом случае, оставался один неразрешенный вопрос: какой, к демонам, господин? Не то чтобы Лис не знала приличных господ. Тот же старый фельдшер или старинный друг профессора, господин Фитсжеральд из Лондона были вполне приличными господами, но наврядли бы их появление вызвало бы такой переполох у мадам. Все сводилось к тому, что господин не местный и мадам с ним ранее не была знакома, ибо господина Фитсжеральда она бы точно признала. Вот только, раз он не местный Лис его тоже знать не могла...
Она успела в последний момент подавить волну праведного возмущения. В плачевном виде! Не то что бы Лис часто выражалась, но тут крепкое словцо спряталось обратно в самый последний момент.
- Благородные люди…не приемлют честный труд? - осторожно поинтересовалась Мелисса, впрочем, не противясь стремлению миссис Онвелл привести себя в порядок. Понятное дело, что на люди стояло являться в более приличном виде, но… ну она была такой, какой была. Отмывай-не отмывай. И зачем бы приличным господам ни понадобилась Мелисса, было бы куда честнее, если бы они видели, с кем имеют дело - как есть, без прикрас.
У миссис Оунвелл на этот счет было, видимо свое видение.
- Быстро переодеваться!- пропела она и мягко подтолкнула Мелиссу вперед в заботливые руки Селены.
Сама же она так ничего толком и не пояснив, отправилась развлекать дорогого гостя. Впрочем, ничего иного от мадам и не стоило ожидать.
Мелиссу стали мыть и причесывать, одевать. Селена тщетно пыталась выдраить руки девушки до белизны. Под ногтями и в фактуре кожи все равно оставались масляные пятна. В итоге было решено нацепить на Лиз перчатки, дабы скрыть сей срам. Ничего толкового Селена не знала. Лишь только, что из Лондона прибыл представительный господин по какому-то делу к Лис.
На процедуры ушло в дикой спешке более часа, и девушка даже стала гадать, может вся эта трата времени напрасна? Посетитель явно не будет так долго ждать какую-то сироту. Она бы уж точно не стала так разбрасываться временем. Но Лис ошиблась. Ее по-прежнему ждали. В залу, куда ее, «разодетую» конечно же в скромное платье воспитанницы (но, по сравнению с тем, что привыкла носить девушка, действительно “разодетую”) впихнули, сидел представительного вида господин. Он был одет в пластрон из узорчатого кашемира, вышитый жилет, элегантные панталоны. Рядом на диване покоились белые перчатки, цилиндр, трость он все еще держал в руке. Незнакомцу было порядка тридцати пяти на вид, ухоженная немного вьющаяся черная шевелюра... Более Лисса заметить не успела. Ее взгляд целиком и полностью был прикован к его трости. Великолепный экземпляр механики! Нет, для неопытного глаза трость, как трость, но вот для механика, коим Лис как раз и являлась...
Спусковой крючок в набалдашнике. Всего три заряда. Скорость стрельбы примерно десять секунд, максимальный калибр 44, дальность 60 метров. Кольт. Или же... Или же спусковой крючек у основания наболдашника... В таком случае, скорость стрельбы чуть дольше, максимальный калибр 40, дальность 65, Смит и Вессон. Наболдашник или основание наболдашника? Пока взгляд девушки блуждал от одного к другому она заметрла, что пазок у рукоятки, тщательно заделанный под трещину в кости, не заходит до конца, скорее всего нужно заменить пружину иначе это прекрасное орудие может дать сбой при стрельбе. Вероятнее всего, это и было причиной визита, ведь к ней со свей округи сводили всякие механические штуки.
Мелисса настолько увлеклась расматриванием трости, что она даже не сразу услышала, как незнакомец встал и обратился к ней.
- Доброго вечера мисс Мелисса. Меня зовут Патрик Боулз и я занимаюсь частным сыском. У меня к вам есть некоторый разговор, мисс... Мисс? - незнакомец слегка наклонил голову, с сомнением глядя на юную девушку.
Он проследил за ее взглядом, затем снова пристально впился в ее лицо.
- Вас... заинтересовала эта трость?
- Мелисса…Ридли, сэр Роулз, - застанная врасплох, ответила девушка, переводя несколько растерянный взгляд на сэра Роуэлза. Слова про частный сыск ещё не успели толком осесть в ее сознании - то занимала конструкция трости, которую очень хотелось привести в порядок. Просто потому что… потому что любая вещь, особенно подобного рода, нуждалась в должном уходе. Личность вошедшего сейчас была для неё куда более размытой, чем эта весьма занятная вещица - да и непривычна Лис была к посещениям гостей такого…рода деятельности.
- Необходимо заменить пружину, - произнесла она, отвечая на вопрос мужчины, - Скорее всего, проблема именно в ней. Работа совсем несложная, и много времени не займёт, - заявила она, так и решив, что он действительно приехал сюда по этому делу. Правда, почему он не мог найти мастеров в более…крупном городе? Он явно был не отсюда, иначе она бы о нем хоть что-то да слышала.
- Пружину? - господин Боулз внимательно поглядел на девушку, затем на трость.
Мадам Онвелл так же ратерялась и стояла в нерешительности потирая руки.
Мелисса только сейчас поняла, что этот джентльмен вовсе не спрашивал ее совета касательно своего предмета. А она - как невоспитанно - влезла со своими предложениями там, где ее вовсе и не спрашивали. Это, пожалуй, был вопиющий образец не только невоспитанности, но ещё и нескромности, и ни то, ни другое в приличном обществе за девичьи добродетели явно не считались. Лисса закусила губу, поплывшую вверх в извиняющейся улыбке, и с видом максимально скромной почти-что-леди взглянула на прибывшего чуть повнимательнее. Уже немолод и наверное жутко профессионален. Она не особо сталкивалась с сыщиками раньше, и теперь у этого неюного джентльмена появилась возможность создать в ее голове эдакий собирательный образ людей своей профессии. Как были собирательные образы в ее голове у мясников, брадобреев, гувернанток…
- Прошу прощения, мистер Боулз. Вы сказали, что у вас есть ко мне разговор? - осторожно вернулась она к его словам, словно стараясь стереть свою невежливую оплошность.
- И все же, весьма любопытно, как может юная девушка обладать подобным знанием... - задумчиво протянул мистер Боулз, переводя свой испытывающий взгляд на миссис Конвелл.
- Ох, наш покойный механик, мистер Ридли души не чаял в нашей малютке, вот и рассказывал на старости лет разные глупости... - попыталась отбрехаться владелица приюта.
- Мистер Ридли...,- многозначительно повторил сыщик уже звучавшую ранее фамилию. - Что ж, оставим этот вопрос на потом, - поняв, что правды от миссис Онвелл он не дождется, предложил мистер Боулз. - Присаживайтесь, мисс Мелисса, - предложил он жестом, взяв верх над ситуцией в зале.
Девушка опустилась в кресло, миссис Онвелл поспешила занять свое место, чем заслужила недоуменный взгляд со стороны джентльмена.
- Миссис Онвелл, этот разговор приватный, я бы хотел побеседовать с вашей воспитанницей с глазу на глаз.
- Исключено, сэр! -возразила дама. - Мои девушки воспитываются в наилучших манерах и им запрещено оставаться наедине с мужчинами! - слукавила старая пройдоха.
- Боюсь, в данном случае, вам придется несколько поступиться правилами, иначе мне придется прислать сюда ордер явки для мисс Мелиссы, и мы побеседуем с ней наедине в участке, - спокойно возразил посетитель.
Лис ровным счетом ничего из происходящего не понимала. Какой ордер, какой участок? Она ведь ничего противозаконного не делала.
К своему великому неудовольствию миссис Онвелл пришлось убраться. Всю приветливость с ее лица как ветром сдуло. Но был ли у нее иной выбор? Если в городе прознают, что одну из ее воспитанниц вызывали к констеблю в участок, это будет непоправимым ущербом репутации.
- Я буду неподалеку, позови меня ежели я понадоблюсь,- похлопала она по ладошке девушку и убралась восвояси.
Лис не сомневалась, что та будет " неподалеку" , а имено подслушивать у двери. Правда тут мадам тоже просчиталась, от кресел в зале до двери было довольно большое расстояние, и послушать что-то будет сложно. Вот если бы она посетителя принимала в своем кабинете... Но увы.
Мистер Роулз присел на диван, некоторое время молча смотрел на растерянную Лис, а затем все же заговорил.
- Вас наверняка повергает в недоумение факт моего присутствия и заинтересованности в вашей персоне, мисс Мелисса, - сыщик сделал паузу, давая девушке осмыслить всю важность предстоящей речи
О том, что про недоумение тот был прав, вполне себе очевидно говорил взгляд Лис. Если в первые мгновения она подумала, что сюда этого господина завели дела ремонтные, то теперь она никак не могла взять в толк, зачем она могла понадобиться сыску. Нет, особого беспокойства именно насчёт визита не было - все-таки девушка вела более чем порядочную жизнь и всякими хулиганствами не занималась, но вот недоумения действительно было хоть отбавляй. А ещё появилась некоторая нервозность - оставаться с мужчинами наедине и правда было не слишком прилично, а старик Ридли…он был не в счёт, потому что воспринимался ею как дедушка. Или как отец. А здесь… от одного факта, что теперь она находится в закрытом помещении один на один с мужчиной, Мелисса чувствовала себя явно не в своей тарелке. А потому и слова, которые она подобрала для ответа, так и застряли где-то на полпути, и девушка лишь беспомощно посмотрела на гостя, открыв рот для ответа, и тут же беззвучно его закрыв.
- Ордер? - все же вернулся к ней дар речи, которого хватило на одно-единственное, но видимо важное сейчас для Мелиссы слово.
- Ордер явки, стандартная процедура вызова нужных свидетелей в нужно место, не более, мисс,- одними губами улыбнулся сыщик. - Впрочем, я не стану вас мучить и перейду сразу к делу. Дело в том, что я являюсь поверенным одного высоко уважаемого господина из Лондона, который поведал мне историю о трагической судьбе семьи своего дражайшего брата и попросил разыскать единственную наследницу их рода.
Лис слушала, но несколько отстраненно. Как это все может быть связанно с ней? Если он ищет чью-то наследницу, стоит поговорить с другими воспитанницами, они общаются друг с дружкой и явно будут знать побольше ее, держащейся обособленно.
Ответ, данный ею сыщику, был так же на первый взгляд нелогичен и неуместен.
- Это хорошо... - все так же отстраненно, даже с некоторым облегчением произнесла девушка, а затем, спохватившись, добавила:
- То есть... я имела в виду, хорошо, что это не дело об ограблении или еще чем-нибудь более ужасном, - добавила она поспешно, - И, конечно же, очень жаль, что с тем господином случилась такая беда...
- У вас есть основания опасаться визита детективов по делу об ограблелении или еще чем-то ужасном? - вкрадчиво поинтересовался джентльмен.
- Нет, вовсе нет, - Мелисса даже позволила себе улыбнуться, правда затем улыбка вышла несколько грустной, - Разве что по делу об отравлении котов... но полагаю, такими делами детективы не занимаются. Но, право, позвольте, почему вы приехали именно сюда? - все же задала Лис встречный вопрос, - Здесь... я не припоминаю, чтобы последнее время появлялись новые воспитанницы. Мне бы хотелось искренне пожелать вам найти пропажу, но беглянку, и здесь... нет, вряд ли, - сделав свои выводы, покачала головой девушка, потирая ткань перчаток. Рукам было непривычно. Хотелось стянуть перчатки прочь, несмотря на все правила приличия...но она пока держалась.
- У меня есть все основания полагать, что данная наследница вы, мисс,- внимательно глядя на девушку заявил сыщик.
- Боюсь, что вероятность того, что ваша трость даст осечку в самый неподходящий момент, куда выше, чем это предположение, - покачала головой Лис. Конечно, чего греха таить, иногда, особенно когда она была совсем маленькой, ей грезилось о том, что однажды она окажется чуть ли не самой настоящей принцессой, потерявшейся при загадочных обстоятельствах...но чем старше она становилась, тем больше такие мысли вызывали усмешку, вплоть до того, что подобные вероятности напрочь стерлись из головы Лис. А потому она не приняла на веру ни капли из слов сыщика.
- Ваша скромность делает вам честь, мисс Мелисса. Многие девицы вашего возраста, воспитанные в подобных местах,- он кратко окинул взглядом комнату,- уцепились бы за такую возможность. Тем не менее, я располагаю рядом доказательств того факта, что вы именно та, кого я ищу. И я готов их изложить,- учтиво склонил он голову.
Странное ощущение волной прошло по позвоночнику. Нет, веры больше не стало, но... вернулось напряжение, стало чуть больше, чем до того. Мелисса стала перебирать в голове истории, в которых разными подозрительными способами заманивали беззащитных девиц в подозрительные места, и пыталась припомнить, не было ли там страшилок про таких вот "найденышей".
Но все же любопытство тоже занимало свое место в ее неизводимо чумазой головке.
- Думаю, если я вас выслушаю, ничего ужасного не случится, - ответила она, - И даже если мы убедимся в том, что вы, вероятно, не столь верны в своих догадках, в моем арсенале будет на одну интересную историю больше. Я вас..слушаю, - сделав паузу, добавила она, и даже чуть подалась вперед, словно так можно было намного лучше переварить информацию.
- Увы, мисс Мелисса, в таких вещах я не ошибаюсь,- уверенно, с некоторой долей снисходительности ответил мужчина.- Что ж, позвольте я расскажу вам все по порядку, - джентльмен сосредоточенно сложил руки замком и продолжил. - Для вас явно не секрет, что для высших сословий незапятнанная репутация имеет большой вес, - убедившись, что данное утверждение действительно не является откровением для девушки, мистер Боулз снова заговорил. - Когда-то ваш покойный батюшка, сэр Освальд Родерик Дерби, заключил сделку с не менее уважаемым господином, сэром Джошем Фердинандом Вэритоном, закрепив ее словом джентльмена и письменно. Они заключали союз между двумя богатейшими семьями Лондона, что не могло вызвать некоторую тревогу со стороны иной знати. Данный союз давал им большое финансовое превосходство и большое влияние при дворе, что естественно было не выгодным для иных семей. Сделка была заключена в день вашего рождения, двадцать первого ноября. - Лис с большим волнением вслушивалась в слова, она впервые слышала имя отца, свою настоящую фамилию и дату своего рождения. Конечно, она все еще думала, что это недоразумение и джентльмен ошибся, но все же... все же это было так волнующе-неожиданно, что захватывало дух.
Воспитанницы не раз обсуждали подобные истории, что вычитывали в украдкой от мадам приобретенных романах. Некоторые из них начинались трагически, но все они были со счастливым концом.
- По соглашению сторон, исход сделки должен был проясниться спустя восемнадцать лет, в день вашего совершеннолетия и разрешить его должна была старшая наследница - дочь сэра Дэрби, - он сделал паузу.
Удостоверившись, что юная особа его внимательно слушает, сыщик продолжил:
- Но произошла ошибка. Ваш батюшка на радостях не расслышал, что вместо одной дочери у него родилось две. Ваш отец находился в Лондоне, а ваша матушка в поместье в Виледжшире, посему, недоразумение не решилось сразу. Данный инцидент сыграл ключевую роль в дальнейших событиях.
Многие представители знати выразили свое неудовольствие по поводу сделки между сэром Дэрби и сэром Вэритоном, естественно не напрямую, но стало ясно, что жизни дочери Освальда Дэрби может угрожать опасность. Прибыв в поместье к супруге, глава семьи решил утаить факт рождения близнецов, заявив лишь о рождении единственной дочери Роузи Мэриан Дэрби. Вас же, дитя, отправили с вашей кормилицей в небольшой городок Дикстон. Полагалось, что вы пробудете там, пока накал страстей не спадет. Однако, судьба вновь вмешалась в вашу жизнь, мисс.
Спустя год произошел пожар в доме вашей кормилицы миссис Андерсон. Взорвался паровой котел отопления и несчастная была придавлена насмерть рухнувшей крышей. Вы тогда чудом остались живы и вас решили разместить в приюте для детей сирот. В то время подобные приюты были переполнены из-за вспышек холеры по всей стране, и завозившему вас мистеру Вэллу пришлось объехать многие, прежде чем он нашел этот.
Как только ваш покойный батюшка узнал о несчастье с миссис Андерсон, он примчался в Дикстон, но никто не мог ему ничего поведать о местоположении его второй дочери. Хотя расследование и показало, что паровой котел в доме миссис Андерсон взорвался по причине износа компрессора, сэр Дэрби был уверен, что этот случай был подстроен нарочно. Ваш батюшка решил оградить вас от дальнейших преследований злоумышленников весьма искусным способом. Он разместил в "черной" колонке местной газеты информации о том, что воспитываемая миссис Андерсон девочка, скончалась от многочисленных ожогов несколькими днями позже. Сам же он остался ждать возвращения мистера Велла, пристава, которому поручили вашу дальнейшую судьбу.
Однако, на обратном пути из приюта мистер Велл занемог и отдал богу душу спустя пять дней, так и не вернувшись в родной город, унеся с собой в могилу информацию о том, в какой приют разместил вверенную ему малышку. Этот прискорбный факт на долгие годы разделил вас с семьей.
Сам мистер Дэрби был вынужден весьма осторожно интересоваться вашей судьбой, в основном через посредников, чтобы не привлечь излишнего внимания. Он считал, что так вы в наибольшей безопасности, чем даже Роузи, воспитываемая в охраняемом особняке. И он оказался прав. Спустя пятнадцать лет, когда накал страстей поутих, миссис Марианна Дэрби и мисс Роузи Дэрби сели в снятый для них вагон экспресса до побережья. Взрывчатка была заложена именно под тем купе, в котором должны были путешествовать дамы, не давая им ни малейшего шанса на выживание. Ужасная новость поразила вашего батюшку, и он скончался от инфаркта.
Уже после, его брат, сэр Раймонд Дэрби, обнаружил записи покойного, касательно данной истории и поручил мне найти вас, - сыщик замолк.
Мелисса слушала эту печальную историю так, словно...словно ей рассказывали историю из книги. Она никак не могла связать себя ни со всеми этими событиями, ни с названными именами - и может так было и лучше для нее самой. Для нее это была просто...история. Конечно же, ужасно печальная, трагичная история, и эта печаль не могла не отразиться на лице девушки. Только вот касалось ли это ее собственных чувств так глубоко, чтобы повергнуть в настоящий траур?..
Она никогда не слышала этих имен. Не видела этих людей. И конечно же, смерть старого механика в свое время выбила почву у нее из под ног намного сильнее, чем этот рассказ. Трагичный рассказ.
Девушка тяжело вздохнула. Слушать такие истории было непросто - особенно с таким богатым воображением, как у нее. Ей было ужасно жаль всех участников истории. И девушку с матерью, погибших в поезде, и отца семейства, и бедную кормилицу...
- Это ужасно, - тихо прошептала она, поняв, что держит руки в перчатках около рта. Действительно, ужасная история. Трагичная смерть, - Мне правда, очень, очень жаль слышать такое. Что же за ужасная то была сделка, что стоила жизни стольким невинным людям? - тихо спросила Мелисса, которую сейчас больше всего волновал именно конец..нет, причина истории, чем то, что сыщик считал наследницей именно ее. В это она до сих пор не слишком верила.
- О, наврядли молодой девушке будут интересны финансовые детали производств. Скажем так, эта сделка могла бы сделать данные семьи самыми богатыми в стране, после ее Величества, конечно же,- снова одними губами улыбнулся сыщик.- Итак, вы наверняка изволите получить доказательства? - многозначительно приподнял он бровь.- Что ж. В местах, подобных этому, ведется своеобразный учет поступающих сирот. В специальную книгу записывается дата поступления ребенка и все, что известно о нем и его родителях, либо о месте, где сирота был обнаружен и взят под опеку. Подобную информацию сообщает лицо, доставившее ребенка в приют. Ваша запись подписана мистером Вэллом. Вы числитесь там, как приемная дочь, скончавшейся при трагических обстоятельствах миссис Андерсон из Дикстона. Это лишь одно из доказательств. Второе - ваш крестик. Как давно вы его носите?
Это было... неожиданно. У Лис действительно был крестик, который был на ней всегда. Довольно невзрачного вида, несколько грубее, чем обычно изготавливаются такого рода символы, но неудивительно. Ведь ее крестик был изготовлен из адамантия, самого прочного из известных металлов, невероятно сложного в обработке, ибо он требовал огромных температур, достичь которые было невозможно в обычной ювелирной или кузнечной лавке. Когда-то старый мастер рассказывал ей об этом невероятном металле и строго настрого наказал хранить крестик как зеницу ока и никому не показывать, дабы избежать ненужных вопросов, ответов на которые ни у нее, ни у него не было. Что Лис и делала. Она всегда носила крестик под рубахой и никто не мог знать о его наличии, тем более мужчина!
Рука невольно сама потянулась к груди, туда, где покоился старый крестик. Мелисса плохо понимала, что все это значит. Нет, она понимала, что имел в виду этот джентльмен, понимала и историю, и все остальное - в теории. Но вот принять... С принятием все было как-то сложнее.
- Но это же просто...нонсенс, - попыталась возразить она, словно согласие с теорией этого человека могло разломать весь ее привычный мир. Нет, даже после его рассказа ничего не менялось...и вместе с тем менялось все. Но как - она не понимала. Она слушала ушами, понимала слова, что проникали в ее мозг, но вот реальность - реальность определенно бунтовала против всего этого. Против...привычного. Да, все то, что вывалил на нее сейчас сыщик, было настолько новым и неподходящим ей, что она явно не была готова все это вот так просто принять.
- Даже если так, - добавила она неуверенно, - Даже если вы действительно рассказали мне о моей...- она запнулась - о моей семье..настоящей семье. Ведь их больше нет, и...
Она обвела взглядом комнату.
- Так я тем более нахожусь в правильном месте. Не поймите меня неправильно, мистер Боулз, но это все...не слишком вписывается в привычный уклад. Вы говорите мне, будто я - чья-то спрятанная дочь, но...
- Отнюдь. У вас есть родной дядюшка, единокровный брат вашего покойного батюшки,- возразил сыщик.- Сэр Раймонд Огастус Дэрби в полном расцвете сил и в прекрасном состоянии здоровья, что дает ему достаточно возможностей позаботиться о вашем будущем. И уж поверьте мне, вы находитесь в вовсе не полагающем вашему статусу месте. Ваше место подле вашего родственника в Лондоне, а не в этой богом забытой дыре, мисс Мелисса,- мистер Боулз достал из кармашка кулон, открыл его, сверился с содержимым, после чего засунул тот обратно и снова устремил свой взгляд на девушку.
- Но…как же мастерская? - тихо спросила Лис, а вид у неё был при этом, словно ей предложили переехать не в Лондон, а в…филиал ада на земле, не иначе.
В ее голове было тысячи «но» и «почему», но первым было именно это. Мастерская и…кот. Конечно, кот. Будет ли рад внезапный дядюшка коту? А как же ее дело…дело всей жизни? Разве там, в столице, дадут ей заниматься тем, без чего она, собственно, и жить не может?
Выглядела она определенно растерянно. Да, другие воспитанницы может и были бы рады таким переменам, но… здесь, в этом приюте, она не имела ничего, и в то же время имела все. Даже память о мистере Ридли - тоже жила здесь.
- Мастерская...
Детектив задумался, рассматривая свою трость. Несколько поколебался и ответил:
- Сэр Раймонд Дебри довольно добрый малый. Мы знакомы с ним не один год и я смею заметить, он человек довольно открытого мировоззрения. Возможно не сразу, но со временем он пойдет навстречу вашему... увлечению,- он снова задумался, а затем усмехнулся, чуть мотнув головой,- Я предлагаю вам заключить сделку, мисс. Вы почините неисправность в моей трости... за вечер,- вставил он элемент вызова,- и если ваши манипуляции будут успешны, я помогу вам... - он немного пожевал губами, подыскивая верные выражения,- Сформировать у Раймонда благотворное видение вашего рода деятельности.
На такое предложение в глазах девушки зажглись самые настоящие огоньки. Вот это было здорово! Это был настоящий вызов. Пожалуй, ни Лондон, ни наличие обеспеченной родни не воодушевили Мелиссу так, как это предложение. В нем было...что-то такое. Что-то, что словами она описать не могла, но вот нахлынувший вдруг прилив сил ощущала очень явно.
- Благодарю! - буквально выпалила девушка, и тут же поднялась на ноги, словно не желая терять ни минуты. Глаза ее буквально сияли. Она словно даже и забыла о том, что необходимо держать себя сдержанно, и все в таком духе...в голове был вызов. Упускать который она попросту не могла.
- Тогда... - добавила она, улыбаясь своим мыслям так, словно ребенок улыбался мечтам о новой игрушке, - Я думаю, мне стоит приступить к работе. Вы позволите?
- Не так быстро, мисс Мелисса,- рассмеялся сыщик. - прежде чем вы отправитесь в мастерскую, а я займусь бумажной волокитой, есть один момент, на котором я бы хотел акцентировать ваше внимание. Вы кажетесь мне девушкой благоразумной, но мне бы хотелось избежать любых трудностей на нашем пути в Лондон... и как бы мне ни хотелось не пугать вас...- вероятно он был привычен выражаться гораздо менее изысканно, что в принципе было не удивительно в его деле, но мужчина снова подбирал слова:- Вам известны свойства адамантия, мисс?- внезапно спросил он.
- Самый прочный металл, сэр... из известных, - ответила Лис, не совсем понимая, почему сыщик заговорил именно об этом, - Весьма сложен в обработке, и...
Она вдруг стала серьезней. Снова вспомнила его рассказ, задумалась о безопасности, и пусть пока все эти ниточки не получалось связать в единое целое, она постарается.
- И вы...вы хотите сказать, что отправление в Лондон случится..очень скоро? - осторожно поинтересовалась она.
- Ваш покойный отец довольно однозначно описывал назначение этого крестика. И как бы эти слова ни звучали, но по нему вас можно было бы опознать, вне зависимости от того, какая бы участь вас постигла. Пусть у нас нету доказательств того, что вашей жизни угрожает опасность, но ваш дядюшка не желает допускать ни единой такой возможности. И его можно понять. Он потерял всю семью и снова обрел одного из ее членов. На тот случай, если вас ищут... недоброжелатели, мы должны прибыть в Лондон как можно быстрее. Наш выезд будет организован завтра. Соберите все самое необходимое, за остальным мы пришлем людей. Я так же надеюсь на ваше благоразумие. Поэтому я бы хотел вас предупредить, не покидать приюта до нашего выезда и во время пути не отказываться от моей компании. Я смогу вас защитить и это мой долг доставить вас в целости и сохранности домой. Вы вольны написать письма, если желаете проститься с кем-то в городе, но прошу вас пока избегать деталей. Впоследствии вы сможете обменяться адресами и поддерживать переписку с вашими друзьями, но пока ваша безопасность в приоритете.
- З...завтра? - повторила Мелисса, ошарашено глядя на мужчину. К этому она точно была не готова. У нее был всего лишь вечер... и эта ночь, чтобы закончить дела, починить трость этого господина, выделить из инструментов мастерской самые необходимые, собрать собственные вещи... последних, было, конечно, не так много, но все равно вечера казалось чертовски недостаточно, чтобы вот так вот разом покинуть мастерскую, в которой прошло столько...столько времени ее жизни.
Азарта от сделки заметно поубавилось, и на место ему пришла задумчивость.
- Недоброжелатели... - девушка вздохнула, - Единственные недоброжелатели, которых мне в этих местах доводилось знать, так это те, что травили ядом крыс, которых потом поедали коты, - глядя в сторону чуть тише добавила она и затем снова повернулась к сыщику.
- Полагаю, у меня нет иного выбора, чем доверять...именно вам? - осторожно спросила она, и в этом вопросе вполне явно читалось "даже окажись и вы одним из тех самых недоброжелателей".
- Полагаю, вам придется довериться мне,- улыбнулся тот.- Не знаю на сколько это развеет ваши опасения, но будь я одним из недоброжелателей, я бы наверняка сразу же проследовал бы в приют, и избегал бы города и в особенности нотариуса, господина Райта.
Городского нотариуса действительно звали господином Райтом. Лично с ним Мелисса не была знакома, но эта толика информации была ей известна.
- Трость!- он протянул девушки оружие.- Я не удивлюсь, если вы знаете, как ей пользоваться,- добавил он.- На сегодняшнюю ночь это орудие с вами. Если не дай Бог оно вам понадобиться, я надеюсь, вы не побоитесь им воспользоваться. Спешу вас заверить, что я в свою очередь сделаю все, чтобы такой надобности не возникло.
Мелисса взяла оружие. Осторожно, не без некоторого трепета - эта вещица была, пожалуй, посерьезнее всего того, с чем ей приходилось работать раньше. И вызов был серьезнее. И ситуация...
- Сделаю все, что в моих силах, - заверила она сыщика. Впрочем, относилось ли это к потенциальной самозащите, или же исключительно к починке трости - она и сама не знала. Вернее, не осознавала в полной мере, что на самом деле происходит, чего опасаться, и чего ждать. Новая информация прилетела как обухом по голове, и она не нашла ничего лучше, как запихать ее куда-нибудь...подальше. Она вытащит все и обдумает потом. Сейчас же у нее было достаточно дел для решения здесь и сейчас. Ночь действительно обещала быть долгой. И непростой.
В голове царил хаос. Работа наверняка поможет ей отвлечься.
- Вы..вы ведь объясните все миссис Онвелл? - спросила она напоследок, - Боюсь, только ваше слово будет достаточно...весомым...
Господин Боулз кивнул.
- Пока вы будете собираться, я улажу все дела с миссис Онвелл и нотариусом. Мы отправимся завтрашним поездом, покупать билеты заранее я не стал. Думаю, вам не сложно додуматься почему, могу лишь сказать, что планирую взять утренний экспресс, но все будет зависеть от того, насколько быстро мне удастся завершить все формальности, к коим, с вашего позволения, я и приступлю.
Сыщик встал, учтиво поклонился и направился к двери, но так и не дошел. Он остановился, вынул из кармана кулон, вернулся и положил тот перед Мелиссой на стол.
- Полагаю, данное доказательство моей правоты может отвергнуть разве что слепой. До встречи, мисс... Дэбри.
Мужчина вышел, а Мелисса осталась одна на один с кулоном на столе. Тончайшая работа, резной открывающийся кулон на цепочке. Серебро. Наверняка где-то на обратной стороне будет клеймо мастера и проба. Немного потертая застежка. Кому бы ни принадлежал сей кулон, он часто тот открывал, чтобы взглянуть на содержимое.
- До встречи, мистер Боулз, - все же помня о правилах приличия, ответила девушка, прежде чем мужчина покинул комнату, а она смогла наконец хоть немного расслабиться. Устроив трость под мышкой - словно даже выпустить ее из рук было делом опасным - Мелисса стащила с правой руки перчатку и потянулась к кулону, испытывая вполне себе объяснимое волнение. Если ещё несколько минут назад трагическая история была всего лишь историей, то сейчас, наверное, история действительно должна была стать частью ее жизни. И Лис никак не могла перестать чувствовать себя так...странно. Пальцы коснулись серебра, и девушка принялась разглядывать вещицу. А чуть помешкав - решила, наконец, и открыть кулон.
В кулоне было изображение. Анфас дамы с искусной прической и дорогими украшениями. Дамы так похожей на Мелиссу, что впору было подумать, что это она сама... в будущем. На другой же стороне было изображение этой же дамы вероятно, в более раннем возрасте. Так могло показаться вначале, но миниатюры были подписаны: Марианна Ф. Д. Гласила подпись под изображением более зрелой дамы и Роуз М.Д. - под изображением более юной версии. Сходство было действительно поразительным.
Мелисса села обратно на диван. Закрыла кулон. Затем снова открыла. Снова посмотрела на изображение.
Это все было настолько странно, что она к собственному удивлению ощутила внутри себя лишь странную пустоту. Это было непохоже на книги, что воспитанницы читали украдкой. Точнее, на книги была похожа вся эта история, но не ее собственные ощущения сейчас. Выдуманным героям она сопереживала больше, чем...чем, наверное, себе сейчас. Возможно, так сказывался шок. Возможно, она действительно была не готова к подобным поворотам. Возможно, ей нужно было свыкнуться с этой мыслью. Да, ей нужно было время. Время, которого вдруг оказалось очень мало.
Сбор вещей, ремонт трости. Да! Ремонт. Ей нужно заняться работой. Срочно. Да. А об этом вдруг объявившмся...приключении подумать уже завтра.
Если, конечно, это завтра не окажется просто плавно перетекшим в него сегодня.
Девушка сжала кулон в одной руке, трость в другой, и поспешила в мастерскую. Нет, даже полетела, позабыв о всех правилах приличия. Ей нужно было срочно занять голову работой. И отложить все чужие, новые, пугающие мысли на завтрашний день. Она даже пообещала себе не смотреть на кулон боле - по крайней мере, до тех пор, пока не будет закончена работа и не будут собраны вещи.
И она надеялась, что сегодня ей все же удастся поспать. Хоть немного.
По пути в мастерскую она все же волей-неволей думала о словах сыщика. О ее вероятной небезопасности. Которая если и существовала...то скорее всего как раз благодаря его приезду. За ним, как за поверенным, наверняка тоже следят, и...
Так, не думать!
Отложить все мысли на новый день.
А пока - работа и сборы. Сборы и работа. К тому же ей так хотелось как следует изучить оказавшийся в ее руках механизм...
Трость была точь в точь такой, как на раздобытых еще старым механиком чертежах. Вернее на присланных ему его другом, господином Фитсжеральдом из Лондона, чертежах. Кольт. Она запомнила его очень хорошо, ведь это был последний из чертежей, что они изучали вместе до полуночи. Сама починка много времени бы ни заняла - всего-то поменять пружину - пустяк. Но после всего этого эмоционального раздрая, Мелисса уделила довольно много времени просто рассматриванию механизма. Девушка словно выпала из реальности и очнулась лишь тогда, когда услышала шорох за дверью мастерской.
Мелисса вздрогнула, выбираясь из своих мыслей. Она не сразу поняла, что именно отвлекло ее, а потому первым делом подумала на кота - быть может, он загулял ближе к вечеру?
Девушка осторожно поднялась и огляделась.
- Том?..
Том мирно дремал на засаленой подстилке, что она ему организовала в местерской. Шорох повторился.
Неужели снова крысы?
Вот уж дела! Столько котов в округе…
Мелисса вышла из-за стола и направилась к двери. Обычно она ту не запирала - в отличие от этого раза. Правда, она никак не могла взять в толк, зачем ей запирать дверь, когда в этом прежде не было никакой особой нужды?..
- Мисс Онвелл? - позвала она наугад, направляясь к двери, - Минутку, я сейчас открою..
За дверью оказалась не миссис Оунвел, а Селеста. Девица мялась с ноги на ногу и опасливо заглядывала в мастерскую.
- Мадам велели помочь собрать вещи...- промямлила та.
Селеста была молчаливой и покладистой. На ее долю выпадало много работы, но она не жаловалась. Некоторые девицы злословили за ее спиной, что дескать она внебрачная дочь самой мадам, но правды никто не знал.
Мелисса не разделяла привычек злословить о чьем-либо происхождении, и девушку встретила с улыбкой, отходя в сторону и пропуская ту в мастерскую.
- Проходи, не бойся. Если слишком далеко не заходить, платье не испачкаешь. А можешь и подвернуть, если боишься, - она кивнула на свои «шаровары», - Вещей у меня не так много, и..
Она выглянула на улицу, убедиться, что мадам там нет.
- И сильно не торопись. У меня не так много вещей, - добавила она, надеясь, что для той это будет хоть каким шансом немного отдохнуть.
Селеста неуклюже вошла внутрь. Если мадам была образцом изысканности, когда ей то было надо, то Селеста в этом на нее нисколечки не походила. Слишком простая, слишком неотесаная, слишком обычная на вид. У мадам всегда и на все были планы, Селеста же, казалось жила одним днем. Возможно, это ее чрезмерная обыденность и заставляла ее восхищаться миссис Оунвелл и быть ей преданной несмотря ни на что.
Впрочем, зная норов мадам, Мелисса могла предположить, что Селесту она сюда прислала далеко не для того, чтобы помочь ей собрать три платья, что были в ее собственности. Да и сама помощница выглядела чем-то обеспокоенной. Она явно не знала, куда себя деть в мастерской и так и осталась стоять у двери неуверенно поминая руки.
Мелисса сперва закрыла дверь, затем смерила вошедшую задумчивым взглядом, вздохнула, и заложив руки назад, отошла к столу, где оперлась о тот спиной, и теперь глядела на девушку уже выжидающе.
- Какое-то очень…щекотливое задание? - предположила она напрямую. Играть в намёки не было, по правде говоря, ни времени, ни желания.