Цитата(Боб)
А вы читали? Понравилось? Знаете еще что-то подобное?
Я люблю исходные циклы Гаррисона про Крысу и про Язона дин Альта. Исходные - это "Крыса", "Месть Крысы" и "Крыса спасает мир", ну и для Язона - "Мир смерти", "Этический инженер" ака "Специалист по этике", "Конные варвары" и "Линкор в нафталине". Эти шесть плюс-минус книг я знаю почти наизусть. Потому, что это ранний Гаррисон, книги даже там где тон у него легкомысленный написаны всерьез, идеи свежи даже для нашего времени. Например, в первой книге про Крысу ядро завязано на информационные технологии, а "Мир смерти" - практически готовая "зеленая повестка".
Интересно, что не все замечают второе дно в "Этическом инженере" Язон дин Альт в начале вроде высмеивает десять заповедей и все такое. После чего его закидывает в мир где этих заповедей нет в принципе и это его достает настаолько, что он устраивает несколько локальных войн, только бы все переформатировать.
После этих циклов из читабельного для меня разве что "Ты нужен крысе" с его прекрасным:
Цитата
"Перед вторжением они похитили наших адмиралов, чтобы обезглавить наш флот и посеять панику в войсках. Вместо исчезнувших адмиралов были назначены младшие чины, и боеготовность увеличилась в два раза."
Правда в основном из-за той субъективной радости, когда узнал, что у любимого цикла есть продолжение. Все остальное нечитабельно примерно до "The Stainless Steel Rat Joins the Circus", где Гаррисон пытается снова взять серьезный тон и на удивление неплохого "The Stainless Steel Rat Returns" где не смотря на всю несереьзность чувствуется вот тот ранний Гаррисон.
У "Мира смерти" тоже есть продолжение, но не будем о грустном. Кстати, интересно, что линкор фигурирует, как в первой Крысе, так и в рассказе про динАльта - Гаррисону явно нравились эти штуки.
Пару лет назад решил перечитать - но в оригинале. Сначала Misplaced Battleship - оно потом вошло в первую Крысу, как часть сюжета. А как по мне, имхо, лучшая часть. А потом "The Stainless Steel Rat's Revenge" - там где Клианд, межзвездная война и серые люди. Попутно было интересно сравнить переводы топонимов и пр и пр - и это оказалось очень интересным занятием.
Для начала Клианд (иногда Клизанд) оказался Cliaand. Крысу под его легендой зовут Pas Ratunkowy, а представляет он (Фациолетто Мушер Лтд) Fazzoletto-Mouchoir Ltd.
Скала "лошак, что значило горшок на местном языке" переведена хорошо -
Цитата
It was shaped very much like a pot and was called lonac in the Cliaand language. Which means pot and gives you some idea of the great scope of their imagination.
Кстати, вот на эпизоде со скалой хорошо заметен авторский ранний почерк - диГризу ничего не дается легко, он, конечно, из нержавеющей стали, но даже простенькую операцию едва не зафакапил.
Но вот ради чего стоило читать - это Flight-Major Vaska Hulja и:
Цитата
With this possibility I boarded a SST flight to Dosadanglup, the fair sized provincial city that happened to be situated adjacent to the military base of Glupost.
Гаррисон затейник. Она у него действительно
Глупость.
В Клиандской теме вообще много взято из славянских или квазиславянских языков. Мне, например, всегда было интересно что там в оригинале написано на кнопках в самолете, который угоняет Джим - PALJENJE (зажигание) и ISBACIVANJE (катапульта). Гостиница - Dosadan-Glup Robotnik и Zlato-Zlato как лакшери :) Остров - приятель Крысы - Ostrov.
Позабавило, что в переводе пропущена фраза:
Цитата
Despite the rules of logic, the inverse square, and history
Переводчик не понял отсылку к гравитации :)