Рассказ прочитан
Гг издатель Паравельс и Зарастри?ц его ученик.
Конфликт:
Классика, на которой выросли поколения, через несколько дней должна была покинуть страницы старых мятых томиков с торчащими из переплета нитками, а ее место должен был занять нечитаемый текст на каком-нибудь тарабарском языке.
Люди собирались у издательства с утра. Они возмущенно размахивали над головой домашними экземплярами романа, выкрикивали угрозы. Когда собралась внушительная толпа, в деревянные щиты на окнах полетели булыжники. Каменный град продолжался …
Стало понятно, что рассказ о трудностях перевода.
Авторская манера подана в стилизации письма XIX века.
И атрибуты подходящие :
В темных пустых комнатах издательства единственным источником света была масляная лампа с зеленым плафоном. Она стояла на краю стола. В освещаемый круг попадали наваленные в беспорядке авторские рукописи, пачки гранок, чернильница с влипшими в засохшую синюю жидкость перьями.
Издатель заставляет ученика переводить « пустоши» по старинной книге.
Паравельс с пыхтением нагнулся и достал из нижнего ящика стола потертую книжку.
– Вот по ней переведешь, – старик похлопал ладонью по облезшей тканевой обложке с облупившимся тиснением. – Первое издание. Дедушка верстал. Бери же! – прикрикнул Паравельс, заметив нерешительность молодого человека. – Зарастриц, пойми, это надо сделать. Иначе издательство исчезнет. А потом можно будет и обратно перевести. Если уж людям так не живется без Туманных пустошей.
Ученик сомневался и считал роман любовной погремушкой.
Молодой человек вел диалог с самим собой:
– Ну и зачем надо было соглашаться? А если кто-то узнает, что это я? Что со мной сделают?
Зарастриц пропитан канцеляристами, слишком долго составлял письма и прошения. В его воображении возник собирательный образ канцеляристов - паука с лапами как отточенные перья, канцелярит истязал его.
Все ок и авторская задумка читается гармонично, текст грамотный, идея понятна и бездонна как конфликты новых времён, наступающих на старые со своим языком и современными канонами.
Рассказ считаю финального уровня.
Но чувствую что- то не так, иногда авторская продуманность и размеренность смотрится фальшиво и нарочито в тексте. Сюжет не увлекает, а наоборот отталкивает занудством и кроме скуки ничего в душе.
Позволю себе порассуждать, почему от прочтения хорошего крепкого текста такое послевкусие. Конечно, все выводы я делаю исключительно исходя из понимания дилетанта и не претендую на истину.
Мне рассказ показался длинным фельетоном на злободневную вечную тематику и противоречия. Причём, исполненном в скучной заезженной манере, с избитыми образами, в стилистике эпохи железных перьев, шкрябающих по бумаге. Так и сюжет шкрябает и шкрябает, не задевая чувства, а имея ввиду некое морализаторство. От этого тускло и тоскливо читателю.
Образ паука как символ канцелярщины, такой избитый до оскомины.
Чтобы обозначить многоликое зло в метафорах слишком часто используют образ паука. Да, где его только не используют.
Образность у автора стандартная и аллюзии штампованные.
Итог: тот случай когда рассказ достоен финала по всем канонам и авторская рука мастерская, а второй раз читать точно не захочется и быстрее туда к драконам и принцессам бегу, бегу.
А идея была супер.
Автор, извините закончу цитатой из вашего рассказа:
«Подстрочный перевод!»
Он ступил на путь самого примитивного изложения оригинального произведения
Может это только в переводе Зарастрица?
Спасибо, удачи. Жму в полуфинал.