Я прочитал рассказ «Игры Богов в лучах полнолуния».
Моё мнение ошибочно и субъективно.
В рассказе порядка 30 раз упоминается «луна» или «лунный», подозреваю, что история как-то связана с луной.
Ох, автор. Читать вас непросто. Ваша манера построения предложений настойчиво убеждала меня остановится и бросить. Но, это вкусовщина.
Герои.
Если рассматривать в качестве главных героев Исилиэль и Виллема, то они безлики, несамостоятельны и пусты (у Виллема вообще разум 6-ти летнего). Но, как по мне, дело в том, что главные герои вашей истории – Селениль и Фенрериз, а Исилиэль и Виллем, а также Миреле и Вольфетан – это некие подобия «аватаров». Исходя из этого субъективного предположения, лично я могу сделать вывод, что герои в истории есть.
Сюжет. Простой как две копейки, но поданный, аки золотой шекель.
Как я это увидел для себя: баланс Вселенной не позволял Селениль и Фенреризу быть вместе, но эти хитрые бестии, посредством какой-то матери и не без участия дракона Шидсрихтера (автор, к концу истории у меня возникло стойкое желание придушить того, кто придумал эти имена) решили быть вместе всеми правдами и неправдами. Для этого были использованы как Миреле-Вольфетан, так и Исилиэль-Виллем.
Как итог – все мы игрушки в руках богов.
Для меня – сюжет логичен. Казалось бы, Шидсрихтер не должен был помогать влюблённым, а должен был бы удерживать баланс. Но в этой Вселенной есть две вещи, которые существенно влияют даже на Шидсрихтера – Предначертание и Любовь.
Пара субъективных моментов (не воспринимайте всерьёз):
Цитата
«- Расскажи мне об этом снова.
- А ты расскажешь вместе со мной?»
– чувствую, это будет непознавательная, но долгая история.
Цитата
«Пьяный вор – мертвый вор»
– думаю, правильнее название должно звучать так: «Из всех воров, которые пили, хорошими были лишь мертвые воры». Генерал Фи?лип Ге?нри Ше?ридан не даст мне соврать.
Цитата
«уснувши, вывалился с повозки, и целых 3 дня и 3 ночи топал своими серебряными сапожками, пока не добрел до дубовой двери этого трактира.»
– интересно, а «все остальные члены гильдии» так же попали в трактир, или воспользовались более простым способом?
Цитата
«Остались лишь трактирщик, бард и бедный кузнец, пропивающий последние монеты.
» – а что там со всеми остальными членами гильдии? А, они появятся под занавес.
Цитата
«6–ти летним»
– желательно писать цифры буквами.
Цитата
«В сей же миг он упал на спину и увидел нечто огромное, сливающееся с темнотой беззвездного неба»
– простите, а в этой «темноте беззвёздного неба» куда подевался «полный диск луны»?
А, вот же он, в следующем абзаце: «Лунный свет, расстилавшийся по всей плоскости склона, плавно перетек внутрь арки».
Цитата
«Из лапищ смерти бесовской»
– бесовская – это славянская мифология. У вас здесь где-то Геральт из Ривии бродит?
Цитата
«- Голод – не тетка», «- На хотенье есть терпение, - вздохнул Вольфетан, - стало быть, на охоту!», «Не так страшен черт, как его малюют», «Голова с лукошко, а мозгу ни крошки»
– странно слышать такие славянизмы от товарища по имени Вольфетан.
Кстати, мне одному интересно – кто ещё может пользоваться «лукошком» в королевстве под названием Цвольфьярд?
Цитата
«- Это все морфин, госпожа, вам только кажется,»
– а вам, уважаемый автор, не кажеться, что впервые морфин был выделен немецким фармакологом Фридрихом Сертюрнером из опиума в 1804 году, а широкое распространение морфин получил после изобретения инъекционной иглы в 1853 году. Или это мне кажется?
Цитата
«- Согрешили мы с вами, государь, - пышная служанка передала ребенка стройной и упала на колени, - говорила я вам, покарает нас Господь,»
– значица, измена – это тутай тяжкий грех. Ладно. Но, пресвятая Монеточка, у вас перед глазами материализовался Чародей! Альо! Чародей у вас тутай. Это не грех?
Цитата
«- Да, милсдарь»
– ох, где-то я уже встречал это слово. Это какое-то популярное словечко, что его пихают в каждый второй рассказ? Я, наверное, пропустил.
Цитата
«Тем временем Сербиль смахнул ногой труп выродка болотного гоблина»
– я слегка растерялся. Так это был «выродок болотного гоблина» или суккуб (демон)?
А, подстава. Сербиль подменил младенца. Как удачно, что у чародея всегда под рукой найдётся какой-нибудь подходящий младенец-выродок. Наверное, накладно постоянно такое за пазухой носить.
Цитата
«под его серебряный кинжал»
– простите, многоуважаемый Сербиль, но серебряный кинжал принадлежал не королю, а вам. Это ваш кинжал, а не «его».
Цитата
«В лесу, как и обычно, стояла гробовая тишина, и ее, как и обычно, нарушал лишь топот»
– шикарно, обычная гробовая тишина, обычный топот. Чудненькая у вас тут атмосферка.
Цитата
«Тебя зовут Виллем.»
– чьёорт, мне нужно уже самому почитать Сапковского. Может и себе фанфик замучу.
Цитата
«- Ну что ты как маленькая, - улыбнулся юноша, - обрываешь на самом интересном месте.»
– боюсь, уважаемый автор, что сцена, где восемнадцатилетнего голенького мальчика на корточках моет в озере взрослый волосатый мужик с бакенбардами – не самое интересное место в вашей истории. Ну, лично для меня.
Цитата
«Виллем попробовал встать на ноги, получалось не очень.»
– а сидеть «на корточках» очень получалось? Это, как бы, тяжелее будет.
Цитата
«- Папа, - хлюпал он носом, - куда же ушел мой папа? Он бросил меня? – зашелся он в рыданиях.»
– Я даже не знаю. Допустим, сознание у него – шестилетнего ребенка. Пускай. Но, когда бежал в заколдованный лес – он не плакал, когда увидел распятых родителей – он не плакал, когда наткнулся на страшного волколаку – не плакал. А тут, волк отошёл за штанишками – и мальчик разрыдался?
Цитата
«Портки натяни, а то уже клюнула одна кикимора в сиянии луны»
– пресвятая Википедика, русалки и кикиморы – это разные создания. А если в этой фразе был юмор, то для кого он? Мальчик вообще ничего не знает об окружающем мире. Для кого шутка? Для читателя? Разрушаем «четвёртую стену»? В рассказе надо показывать чувство юмора персонажей или автора?
Цитата
«- А теперь попробуй без моих подсказок.»
– подсказки, по правде говоря, шикарные: «преврати этот цветок в бабочку».
Миреле бы инструкции по пожарной безопасности писать: «Видишь огонь – потуши».
Цитата
«- Исилиэль, - строго посмотрела на синеглазку рыжая»
– Ой. Тысячи извинений за Сапковского. Никаких претензий к фанатам World of Warcraft быть не может.
Цитата
«фыркнула Исилиэль. Ее имя на языке эльфов, перворожденной богами расы, означало «дочь луны»
– это в клане «Лунных озёр», а в клане «Бездны» её имя означает «одинокая луна». По внешности, как по мне, девочка больше подходит клану «Лунных озёр», но это не точно. )
Цитата
«С этих самих пор прошла одна седмица.»
– с каких именно пор? Седмица – это семь дней или семь лет? Я склоняюсь к семи дням (по логике сюжета), но могу ошибаться.
Цитата
«а на спине у него сидел юноша в одной только набедренной повязке из лоскута черной шкуры.»
– а куда запропастились портки, которые Вольфетан принес сыну на озеро? Поизносились за седмицу?
Цитата
«далеко виднелся замок королевства Цвольфьярд, но в сиянии луны это казалось миражом»
– простите, но, как мне кажется, если у вас сияет луна, то абзац следовало начинать словами: «Роковая ночь настала». Не так пафосно, но более правильно.
Цитата
«Исилиэль, отдышавшись, припала к роднику, а напившись, прилегла на серую шкуру»
– волшебница не заметила, как улеглась на волка? Десять очков Гриффиндору.
Цитата
«Это любимый аромат моей возлюбленной Селениль, - залепетал Фенрериз»
– О, любовь богов (Селениль и Фенрериз) воплощается в любовь смертных детей (Исилиэль и Виллем) посредством любви зачарованого волколака и волшебницы (Миреле и Вольфетана) – тройное комбо.
Цитата
«я собираю всех его подданных на поминальный ужин по смерти его дочери, с момента которой прошло двенадцать лет»
– я могу ошибаться, но прошло двенадцать лет и восемь (девять) дней.
Цитата
«Он безмолвно приложился ко струнам, которые отозвались в ответ сказочными мотивами.»
– это какой-то «День сурка». Или же, всё возвращается на круги своя.
Как говаривают у нас в Цвольфьярде: «Предначертание свершится».
Цитата
«Все еще на руках с эльфийкой»
– простите, а на чьих руках он был с эльфийкой? Может таки «с эльфийкой на руках»?
Цитата
«Король забыл обо всем и обнимал содрогающихся в рыданиях жену и дочь, сам не сдерживая нахлынувших чувств.»
– я так понимаю, что чувства короля к служанке с пышной грудью уже поостыли?
Цитата
«- Я Шидсрихтер, - громыхал дракон, - что означает «вершитель судеб»
– простите, автор, мне невзначай вспомнились фильмы Акиры Куросавы, где самураи, перед тем, как начать рубить друг дружку в мелкий фарш, обязательно называли свои странные имена и обязательно поясняли, что эти имена значат. Или это из ранних работ Джеки Чана? Запамятовал.
Цитата
«Я не позволю богам вмешиваться в жизни смертных, посему отдаю вас, Виллем и Исилиэль, в их руки.»
– чьи руки? Богов? Или гномов?
Цитата
«И правда ли, что баланс Вселенной держится на истинной любви?»
– Нет. Неправда. Баланс Вселенной держится на Шидсрихтере.
Спасибо за историю.
Как ни странно, но, наверное, будет к месту: «Всё так призрачно в подлунном мире».
Пы.Сы. Уважаемый автор, я старался чаще использовать в своём комментарии придуманные вами имена, чтобы и другие читатели страдали так же, как и я. )