Я прочитал рассказ «Бомбардировщик-попаданец!».
Моё мнение ошибочно и субъективно.
Сюжет – есть. По-своему, интересный, необычный (хоть отчасти и заимствован у Снайдера). Концовка хоть и получилась хорошей, но, как мне показалось, была написана второпях.
Мир – подан скупо, но доходчиво, причина в том, я думаю, что читатель предупреждён о месте действия (Германия) и времени (1944 год), поэтому пробелы в описаниях окружающего мира читатель заполняет из своих личных знаний. Множество отсылок радует.
Герои – описаны мелкими мазками, но понятны и реалистичны. Единственная претензия, лично у меня, это страдания Джонсона о бедных немцах – мне было непонятно.
История скорее понравилась, чем нет. Есть в ней некий дух авантюризма, как по мне.
Мир магии: плоский, нудный, непонятный. Кто с кем и почему воюет – ответов нет. Каким боком к этой войне бомбардировщик – не ясно. Кто хороший, кто плохой – чёрт разберёт. Из этого непонимания проистекает отсутствие сопереживания героям. За что и почему герои воюют? За что умирают? В чём смысл их бессмысленной жертвы в последнем бою? За что они воевали в последнем бою?
Историю, как по мне, спасает юмор и карикатурность (некая абсурдность происходящего).
Пара моментов (все мои придирки к матчасти основаны на единственной статье из пресвятой Википедики, поэтому не стоит относиться к ним серьёзно):
Цитата
«Плотной, кажущейся неуязвимой «коробкой» боевого строя»
– за упоминание «коробки» вам автор – отдельное спасибо. Это хорошо.
Цитата
«Что бы там ни говорило командование о точечных ударах»
– извините, автор, но командование не могло говорить ни о каких «точечных ударах». Бомбардировщики такого типа несли на себе зачастую до 2300 кг бомб – какой тут «точечный удар»?
Да, в этих самолётах использовались высокоточные бомбовые прицелы системы Нордена (прицел позволял производить эффективное бомбометание с высоты более семи километров).
На ютюбе хватает видео о работе В-17, я посмотрел, и ни о каком там «точечном ударе» речи быть не может.
Повторюсь, я в матчасти не секу, поэтому могу ошибаться.
Цитата
«Понятное дело, что при постоянных атаках вражеских самолётов и зениток как-то не до прицеливания»
– простите, а тут, по моему субъективному мнению, недочёт. Характерной особенностью бомбардировщиков B-17 Flying Fortress как раз и была проблема прицеливания. Для эффективной работы самолётам, в момент бомбардировки, приходилось лететь строго горизонтально и с одной скоростью – особенности конструкции. В такие моменты они были более уязвимы для истребителей противника. Поэтому B-17 Flying Fortress и обвешивались пулемётами, а потом обзавелись сопровождением в лице истребителей P-51 Mustang и P-47 Thunderbolt (это на европейском театре военных действий). Прицеливание - основной момент всего полёта.
Цитата
«ведь там, внизу, тоже живые люди, виноватые только в том, что родились немцами и жили рядом с военными заводами.»
– альо! Автор, вы не забыли, что это 1944 год?
Малахольных девиц не берут в экипажи бомбардировщиков.
Поймите правильно, уважаемый автор, поверить в то, что член экипажа бомбардировщика (стрелок?) испытывает душевные терзания по поводу своей работы можно. Но. Только при условии, что вы, автор, предварительно раскрыли перед читателем персонажа со всех сторон, описали его жизненный путь, или принципы, или бои, в которых ему довелось побывать.
Здесь и сейчас перед читателем предстаёт совершенно незнакомый человек. Читатель не знает этого паренька. Совершенно не знает. Поэтому читатель не может поверить в то, что стрелок бомбардировщика (доброволец) в какой-то момент (ни с того, ни с сего) начал переживать за бедных немцев.
Я, как читатель, знаю, что из вылетов не возвращалось до 30% экипажей бомбардировщиков (в период с 1942- до февраля 1944 года), а тут один из стрелков больше переживает за немцев, чем за своих друзей и соратников. Странно.
Цитата
«Восьмая – не место для слюнтяев»
– я так понимаю, это о 8-й воздушной армии США? Тогда – зачёт.
Цитата
«лётчики всецело полагались на свою «летающую крепость», неспроста носящую данное Вольфом имя «Берлихинген»
– интересно, а как бы к этому отнеслись в 17-ой моторизованной дивизии СС «Гёц фон Берлихинген»? Думаю, вопрос риторический.
Но, за юморок – зачёт.
Цитата
«— Н-да, дела... — почёсывая голову, австралиец пошёл спасать капитана.»
– австралиец по имени Кук? Совпадение? А почему не гаваец? Или это отсылка к шутливой песенке Владимира Семёновича?
Цитата
«Самолёт погрузился в тишину.»
– двигатели заглохли? Откуда тишина в бомбардировщике?
Цитата
«Бортинженер, заодно исполнявший обязанности погибшего штурмана»
– спасибо за напоминание Кэп, но я это помню ещё со времён фразы: «и только бортинженер Льюис остался сидеть на своём месте, заменяя и погибшего штурмана».
«
Цитата
Джонсона впервые затошнило: до этого он никогда не видел смертей своих врагов. Это были обезличенные пилоты самолётов, горевших, взрывавшихся, но не истекавших кровью.»
– это как? Джонсон расстреливал из пулемётов вражеские истребители, видел горящих пилотов – и нормуль. А тут увидел кровь – и стало плохо? Видеть, как человек сгорает заживо – норм, а вот кровь – это бе-бе-бе?
Цитата
«Идея вернуться и найти «врата», как назвал переход из родного мира Льюис, была отвергнута сразу: найти не удастся, да и снова встречаться с тем островом не хотелось.»
– какова причина? Ведь все старание «островитян» стальному механизму не нанесли никакого вреда? Что мешает вернуться и поискать «врата»?
Цитата
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле...»
– думаю, отличная отсылка к песне Харольда Адамсона и Джимми Макхью. Проблемка в том, уважаемый автор, что у вас американский лётчик поёт советскую версию песни, где слова о молитве были заменены словами «на честном слове». Зачем? Это же свинство и неуважение к оригиналу песни. Или у вас экипажи американских бомбардировщиков любили слушать Леонида Утёсова?
Цитата
«Экипаж бомбардировщика не мог знать, что влетел на поле финальной битвы местных сил Добра против местных же орд Тьмы. Вскоре стали заметны и мрачная цитадель из чёрного камня, и волны войск обеих сторон, и дракон размером чуть больше самолёта.»
– батюшки святы! Простите, автор. Я всё поначалу думал, что вы фанат Call of Duty и описываете одну из миссий. А потом вспомнил чудесный фильм Зака Снайдера «Запрещённый приём». Это вам плюсик.
Цитата
«Та взглянула на него прекрасными голубыми глазами, а затем получила очередь из пулемёта.»
– а Джонсон – глазастый парень, в воздушном бою рассмотреть цвет глаз – это сильно.
Цитата
«дракон обладал большей манёвренностью, так как мог вращаться вокруг своей оси, пока «Берлихинген» неуклюже маневрировал.»
– задам вопрос в пустоту: а с какой скоростью летел самолёт? Просто, для понимания воздушного боя с драконом – мне как-то тяжеловато представить скорости их движений.
Цитата
«Дракон, немедленно был атакован превосходящими светлыми силами, быстро его добившими.»
– а как экипаж бомбардировщика различает «светлых» от «тёмных»?
История получилась, как по мне, забавная. Я повеселился. Если история задумывалась как "трэш", то - неплохо. Если, уважаемый автор, вы писали это "на серьёзных щах", то это - пичаль.
Уважаемый автор, все мои придирки – субъективны и притянуты за уши.
Спасибо за рассказ.