Цитата(Karakousa)
Я - его целевая аудитория.
Я тоже целевая! И рассказа, и всего автора.
Я прочитала рассказ.
Прелестная история, прописана очень тщательно. В ней так все прилажено друг к другу, что сложно разбивать целостное впечатление на части, чтобы говорить о них по отдельности.
Сюжет, построенный на выборе и дорожных приключениях, меня захватил. Что важнее, государственные интересы или судьба дочери? Что ценнее, любовь или магия? Кто ближе, тот, кто восхищает или спасает тебя? И каждый раз выбор осложняется обстоятельствами, а значит, предельно обостряется.
Цепочка приключений так продумана, что нарастающие опасности убедительно раскрывают образ мага Марольда Бенуа. Развития характера главного героя нет, есть, как мне кажется, именно раскрытие, чего вполне хватает для рассказа. А сам по себе характер непрост: в нем есть и скрытность (
«…Марольд опустил голову и, казалось, полностью сосредоточился на разглядывании носков собственных сапог»), и самонадеянность, в которой герой раскаивается (
«Я говорил: со мной вам ничего не грозит»; «Я идиот. Кретин. Тупица. … Я забыл про ночь Габриэля»), и склонность к небольшому обману (
«Будь по-твоему – не пойду», - скажет он Селене и поступит наоборот) в сочетании с легкой провокацией (заигрывание с бриджаннами). Но это еще не самое страшное.

Убийство учителя, пусть и злодейского, заставило меня вздрогнуть и заподозрить главгера в коварстве. Напряжение, с которым следишь за Марольдом, не ослабевает. Героя прощаешь, так как его метания между любовью и магией, роль спасителя и тяжелая для него жертва (сознательный отказ от магии) вызывают к нему симпатию. А его финальный жест, благородный, красивый, утешительный, не может не обрадовать читателя, а заодно и этого нелепого Рансуа, музыкантата и поэта, внезапно ставшего энтомологом.
Система образов продумана. Каждый персонаж исполняет свою партию в общем оркестре. Злодеи (Манкур и Джаррос) по контрасту оттеняют добродетельную героиню (Селену). Она такая вся наивная и правильная, что представляется мне похожей на Мальвину (имею право так ее себе представлять, ведь автор не дал ее портрета, в отличие от других героев) и вызывает умиление, но не приторность. Мне кажется, автор точно почувствовал, где грань, за которой уже начинается Мери Сью. Страхи, надежды, ревность оживляют образ, воспитательная нотка (
«Не смей плеваться и сквернословить в моем присутствии!») освещает его иронией.
Видна работа над стилем. Он довольно прост, речь отличается правильностью. В драматических эпизодах он наиболее органичен (В эпизоде боя с вардасом, например). В описаниях есть небольшой перегруз с определениями, ИМХО. (Имею в виду подобные предложения:
«Молоденькая берёзка с трогательной хрупкой грацией склонила кудрявую головку на коричневую бугристую грудь величавого дуба»).
По мелочи:
«Но её съедало любопытство». Снедало.
«…кто вот уже сотни лет ловит зубами ветра силы и созерцает». Чем и что ловит этот Вардас, я запуталась.
«…с копной волос, напоминающей неухоженный стог сена». Сомневаюсь, что за стогами ухаживают, стригут.
А вот здесь Марольд соврал или сказал правду?
«Вообще-то, я убил Джарроса, потому что мне хорошо заплатили за него». Я хочу, чтобы соврал.
Неужели так учатся магии?
«Я три месяца был у него учеником. Собирал его волосы, плевки, обрезки ногтей». Это открытие для меня. Я-то совсем не так училась. (Шутка.)
P.S. Кстати, у меня мотивация не вызвала вопросов. Наверное потому, что я сама вся такая внезапная…