Я фейспалм летящий на крыльях ночи!
Цитата(Пелагей)
1. Работайте над улучшением сил ваших слов.
Фраза звучит по-русски удивительно коряво. Мне даже лень пытаться угадать, что было в оригинале и соответственно выяснить, виноват переводчик (подозреваю) или автор.
Цитата(Пелагей)
3. Не планируйте писать, пишите! Ведь только так, а не пустыми мечтаниями, мы создаём свой собственный стиль.
Интересно, для какого читателя поставлено это "ведь"? Проведите мысленный эксперимент: нарисуйте в своем мозгу правдоподобный портрет читателя, который прочитав
Цитата
Не планируйте писать, пишите! Ведь только так, а не пустыми мечтаниями, мы создаём свой собственный стиль.
не понимает, что вторая фраза стоит как обоснование императива первой. Теперь взгляните на портрет этого читателя, и честно ответьте себе на вопрос, а стоит ли к нему вообще обращаться. Я верю, что то since, которое там в английском тексте наверняка стояло там уместно, но в русском переводе "ведь" придает тексту оттенок монолога учительницы начальных классов в школе для детей с задержкой умственного развития.
Стейнбек порадовал. Переходим к Голдсбери.
Цитата(Пелагей)
Читатели теряют интерес с описаниями и абстрактной философией.
Если понимать эту фразу буквально "теряя описания и абстрактную философию читатель заодно теряет и интерес". Читатели теряют интерес при длинных описаниях... Или читательский интерес теряется на том-то и том-то.
Цитата(Пелагей)
Читатели (и издатели) заботятся меньше всего об умении чем о содержании.
Х меньше всего заботится об А. Или Х меньше заботится об А чем о Б. Предположу, что механически переводилось из can't care less.
Нет, я не незаметил ворох мелких ошибок. Меня интересует только неправильное построение фразы, а отнюдь не глюки в падежах или перепутанные не с ни. Да и мимо таких косяков я бы прошел не откомментировав, если бы текст не был посвящен качеству языка.
Напоминает призыв
Выражайтесь, блядь, культурно!