Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
RPG-Zone.ru форумы > Трактир «Удар копытом по голове» > Рисунок на этикетке


Автор: Боб - 17.5.2005, 18:25
Все мы видели и не раз фантик от жевательной резинки "JUICY FRUIT". Там на оборотной стороне есть рисунок: рот, стрелки, человечек, выбрасывающий мусор и т.п. Картинка явно что-то значит, но вот что? У кого какие мысли?

ЗЫ: что имели ввиду американцы, я знаю, но мы-то не в Америке живем ,)

Автор: Вейлор - 17.5.2005, 18:48
Боб
Точно не знаю что именно на джуси-фруте, но наверное там человечек показывает, что нужно мусор выбрасывать :)
Или возможно это реклама вторичной переработки yellowwink.gif

Автор: Боб - 17.5.2005, 19:08
Вейлор
я ж говорю, чего там американцы имели ввиду, я итак знаю.

Ну вот для примера небольшой анализ.
1. Нарисован рот, причем явно женский.
2. Женский рот выплевывает черный шарик.
3. Изображение черного шарика на фоне бумажки (черный шарик сделан из пережеванной бумажки?)
4. Черный шарик подозрительно похож на голову чеовечка, стоящего рядом с урной.
Вывод: голова мужчины - это всего лишь пережеванная женщиной бумага.

Автор: Doll - 17.5.2005, 20:25
Боб *сочувственно* неужели тебя так задолбали эти несчастные фантики, что такие шизоидные мысли в голову полезли?

Автор: Боб - 17.5.2005, 21:46
Ну эээ вообще-то я рассматривал ее в кабаке :)

Автор: DeerChum - 18.5.2005, 00:28
С точки зрения женоненавистников сие означает: поцеловав женщину, выплюни гадость и утрись бумажкой, а то попадёшь в урну (в виде праха, надо полагать)...
"Джуси фрут" - это куда ни шло. А вот что вы скажете при "Риглейс сперминт"? yellowlaugh.gif

Автор: Боб - 18.5.2005, 00:38
Узнаю брата по маразуму :)

Кстати, идея неплоха. Можно ее слегка можернизировать.
1. На первой картинке нарисован женский рот и прилипшая к нему голова
2. На второй, эта самая голова вытирается бумажкой. Очевидно, после поцелуя.
3. На третьей - бумажку выкидывают в урну.
Итого: поцеловал - утрись.

Автор: Exotica - 21.5.2005, 14:58
Этикетки - это вообще улёт. Купила леденцы от кашля, на коробочке обнаружилась пугающая надпись "5 стрипов по четыре пастилки". Раздумывая над смыслом смутно знакомого слова "стрипы" повертела коробочку, нашла англицкий вариант надписи. То ли переводчики придурки, то ли... На по английски это звучало так "5 strips of 4 lozenges" :)

Автор: LICH - 22.5.2005, 09:48
QUOTE
С точки зрения женоненавистников сие означает: поцеловав женщину, выплюни гадость и утрись бумажкой, а то попадёшь в урну (в виде праха, надо полагать)...
"Джуси фрут" - это куда ни шло. А вот что вы скажете при "Риглейс сперминт"? 

Гы. Вот уж продукт, который видно специально пендосами на экспорт нам делался. Интересно, как бы наши гениальные переводчики второе перевели-?

Powered by Invision Power Board (//www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (//www.invisionpower.com)