[ Поиск ] - [ Пользователи ] - [ Календарь ]
Полная Версия: Пять строк "дрожащей кистью"
Страницы: 1, 2, 3
Призрак Форума
Международный литературный конкурс «XXI Осенний Пролёт Фантазии 2018»

«Пять строк "дрожащей кистью"»


Текст рассказа: «Пять строк "дрожащей кистью"»

Общее голосование предварительного этапа (открыто до 23 октября 2018 23:59)

(В случае ошибочного голосования - вы сможете отменить свой голос в любой момент до завершения срока голосования.)

Не понравился   
голосование

Понравился   
голосование


Учитываются голоса от пользователей, имеющих 100 и более сообщений на форуме или оставивших не менее 10 содержательных комментариев к конкурсным рассказам текущего раунда.
Приветствуются комментарии читателей.
В опросе укажите, пожалуйста, к какой тематике, по вашему мнению, относится этот рассказ?

Жюри просьба воздержаться от обсуждения. Ваше мнение мы узнаем при голосовании и после него.
К автору - до завершения конкурса не раскрывать себя, не давать пояснений по сюжету, и тем более, не делать дополнений.
Лютеция
Прекрасное название.
Цитата
всклокоченные полуседые бакенбарды на красном лице напоминали дым лесного пожарища.

:respect:
Цитата
В пышной причёске затрепетали дорогие гребни и модные заколки.

Не представляю, как заколка может трепетать. Лента - да, а вот заколка?
Они точно были? Или это всё-таки шпильки?
Цитата
Самурай-гуляка или рёнин-сутенёр

У таю сутенёр? У таю? Не ойран, а именно у таю?
:frustrated:
Цитата
Призадумается, чтоб лучше

Кривой перевод?
Лютеция
Цитата
А сами по своим делам воспоследовали

Воспоследовали - как-то слишком витиевато для крестьянина.

Впечатления - смутные.
Красивая, хорошо написанная история. Но...
Большая часть происходящего оказывается простым бредом больного человека.
Не моё.
Рикардо Дель Тави
А мне вот понравилось. :smile:
Складно написано, да и финальный стих очень гармонично смотрится, изящно завершая историю.
Действительно чувствуется японский дух в рассказе с этой их национальной любовью к лаконичной эстетике.
Автор однозначно молодец! :respect:
Жаль только, что немногие этот рассказ поймут и оценят, все же для понимания здесь нужна некая культурная база.
gogachev
Это.
Просто.
О...
Очень хорошо написанный рассказ!

Не, я правда в восторге! Супер всё - слог, сюжет, персонажи, идея. Автор - мастер.

Напомнило Вечера на хуторе близ Диканьки, только в японском антураже. Гоголь-сан, ага :kz:

*возможен спойлер

Свернутый текст
Кисть мелькнула – раз, другой, третий. Замерла. Напиталась тушью, метнулась к бумаге ещё раз… И ещё раз ударила кисть – последний! Выскользнула из тонких пальцев, покатилась, пятная пол.


Ну, это ли не круто!

Всё, я, кажется нашёл, за кого буду топить на этом Пролёте. После своего рассказа, конечно же ::D:

Автор, большущее Вам спасибо, порадовали! Творческих побед и удаче в финале!
Кузьма Буреломов
Мне понравилось, однозначно. Прекрасно передана атмосфера средневековой Японии. Во время чтение было ощущение, словно разглядываю гравюры Хокусая или Утамаро. Сам сюжет довольно прост, но подача материала бесподобна. Ловил себя на мысли, что местами даже следил не за развитием событий, а за тем как написано — как будто слова и предложения набраны не на клавиатуре, а написаны кистью каллиграфа. Если бы имел возможность, то плюсанул бы, а так — только мои скромные восторги.
Эллекин
Воу, японщина. Причём почти качественная. Почти – потому что сделано самую малость топорно (не то чтобы очень, но всё же).
Во-первых, тут напиханы к месту и не к месту японские слова. Это НЕ создаёт атмосферу, скорее вызывает недоумение. Атмосферу, особенно в случае дальневосточных культур, создавать нужно куда более тонко. Иначе рассыплется вся та магия, которую автор пытается создать.
Во-вторых, осталось непонятным, что вообще это было. Я понимаю, что прыгнула в воду лягушка и не только лишь все поймут, но всё же: парень попал в группу непонятно кого, совсем в духе «Омерзительной восьмёрки», его раскрыли, потом опять же в духе Тарантино случилось мочилово и… всё? Это были глюки или что? Честно – я бы предпочёл, чтобы всё-таки это была нормальная, полноценная реальность. Чтобы товарищ христианин встретился с той самой омерзительной восьмёркой и остался жив только благодаря милости демона-они, который воспользовался им как живцом, чтобы перебить остальных. Ах, какую атмосферу можно было бы слепить! Эпизод с моментом, когда уже раскрывшегося Дзиро заставляют написать каллиграфические строки, лучший во всём тексте – его силу можно было бы расширить на весь текст, и тогда получился бы потрясающий рассказ. Ведь все составляющие есть – концепт «омерзительной восьмёрки», японская нечисть, христианин, каллиграфия… но вот увязать это вместе, увы, не получилось.
Но плюс тыкну. За сцену с каллиграфией и сам факт наличия фентези о Японии на Пролёте. Редкий это тут зверь, однако.
Тэхсе ан Фогейр
Лютеция,
Цитата(Лютеция)
Большая часть происходящего оказывается простым бредом больного человека.

это только если верить словам лесоруба. Я бы не был так уверен. К тому же, смена локи - а герой уже не проверит, остались ли следы крови.

Люблю, когда рассказы нравятся. Никакой ругани на две страницы! Впрочем, кое-что скажу из мелочей. Здесь воссоздаётся японский антураж, японская ментальность, но! Видимо, для лучшего понимания читателями порой оно даётся избыточно подробно. Как, например, "в картинных позах персонажей картин укиё-э" - "картинах" здесь по повтор и по тексту, и по сути. Или мысленное обоснование, почему герой не хочет пересесть. И начало кажется пересыпанным терминами именно для терминов.
Но это именно... как бы сказать? Тонкая настройка. Подвычистить, подсократить длинноватое начало - и будет ещё красивей.
А основа прекрасна и так. Поэтика и душа персонажей, чувственное восприятие через слова и действия. Пусть "лихорадочная" сцена карикатурна, но поцелуй лисы её искупает. Хотя я бы ещё предложил усилить эффект, дав ведьме и после превращения танку) Оно, мне кажется, хорошо легло бы в бред, где смешались реальность (как мне кажется), бред и две религии, в которой кицунэ-трикстер дарит по сути благословение христианину. В войну. Кровью демона. Поцелуй этот как символ, как момент, прекрасен, и, надеюсь, трактуется сразу на все уровни, о которых я подумал. Ну а если и нет: я всё равно о них подумал, так что того стоило)
Разговор этот в принципе прекрасен, со сменой ролей под лихорадку, с резкими, алогичными и одновременно логичными действиями, напряжением, которое сменяет танку и сменяется танку.
И чудно работает на финал. В котором, замечу, как и во всём рассказе даже неважно, куда и зачем идёт герой. Главное - откуда, и что там творится.
Спасибо, автор, оно клёвое и прям зашло)
Ingevar
Отличный рассказ, очень понравился.
Атмосфера, стиль, все на высоком уровне.

У меня тоже возникло ощущение, что автор не до конца определился с тем, как вести себя с читателем: с одной стороны, есть большое количество японских слов без объяснений, с другой иногда встречаются попытки объяснить читателю-несмышленышу, что такое укие-э.

Как бы то ни было, мне очень понравилось: прочитал на одном дыхании, насладился обменом стихами, встречей с нечистью и красивой, совершенно японской концовкой.

Прекрасная работа, автор!

В холодной постели
Спокойно ожидают конца
Остатки туши.
Эллекин
Точно! Я забыл добавить в отзыв что-нибудь из японской поэзии.

Острая катана
Проткнула живот
Умер мужик.
gogachev
Отличный рассказ
Узрел я, графоманью измученный
Задался Пролёт
Heires$
А я чота еле дочитала, прастити. Начало просто сууууупердолгое. И тут какое дело, иногда можно такое читать чисто на языке, но тут он хороший, но не филигранный. Особенно поначалу попадаются не очень красивые фразы. Например, было что-то про довольно высокие деревца. Деревце - это маленькое подразумевается. Это как написать "большой листочек".
То есть автор старается сделать красиво и в японское, но не обладает, имхо, тонким чувством языка, чтобы вышло филигранно.
Вообще, имхо, это рассказ на втянулся/не втянулся. Я не погрузилась, в итоге мне было скучно, так как сюжета здесь почти нет.
Гостья из прошлого
Не филигранно, не спорю. Но красиво)
Не поклонник и не знаток японской культуры, но мне понравилось.

Я злюсь порой на спец-термины. Но не тогда, когда они вставлены так, что без перевода-объяснения всё понятно. И когда нет совсем большого нагромождения. Здесь совсем малость перебор, чуточку бы уменьшить.

Но картинка рисовалась даже при всех недостатках) Отдохнула, автор, спасибо)) Плюсик будет)
Just D
Не буду здесь много расписывать... Хороший, ладный, качественный рассказ и потенциально высокое место в финале. Красивый, атмосферный (хоть я и не особо люблю Джапан...)... Ну всё Автор, хватит тебе комплиментов :smile:
Спасибо за изящный рассказ.
Devos
Прочитал.
Видимо, в силу нечуткости души и эмоционального диапазона как у зубочистки, не увидел прекрасных цветов сакуры. Некая поделка под "японщину". Если назвать главного героя Иван-христианин, монахиню - монашкой Марфой, а ронина - ратником Фёдором, то - оп, уже Русью пахнет.

Сюжет:
:facepalm:
Ну серьёзно? Шёл-шёл - заболел - словил глюки - откинулся.
Цитата
Что для одинокого путника в горах может быть хуже внезапной метели?

:facepalm:
Да всё, что хошь: обвалы, горные хищники, душегубец, трещины, в которые можно провалиться, да хоть диарея, в конце-концов.

В общем, рекомендую Вам читануть на досуге "Нопэрапон или По образу и подобию" Олди. Или Акунина - "Алмазная колесница". Им - верю, Вам - ни на грош.

Извините, автор, (Восток - дело тонкое, Петруха) мне не понравилось.
P.S.
Осенний Пролёт
На ветке сакуры, вместо цветов
Висит хрень
Мотыжник Рассвета
Цитата(Devos)
Осенний Пролёт
На ветке сакуры, вместо цветов
Висит хрень

У вас перебор по слогам во второй строке. И недобор в третьей.
Devos
Цитата(Мотыжник Рассвета)
У вас перебор по слогам во второй строке. И недобор в третьей.

Сделай себе сеппуку от разочарования из-за несовершенства хокку.
Ingevar
Цитата(Devos)
Если назвать главного героя Иван-христианин, монахиню - монашкой Марфой, а ронина - ратником Фёдором, то - оп, уже Русью пахнет.

Девос глядит в корень: люди действительно отличаются гораздо меньше, чем похожи друг на друга, и любой сюжет из японской классики, если его перенести в любой другой колорит, окажется там уместным и потеряет всю японскость.
Верно и обратное. Представьте себе, что правитель Иги Токугава Менераю возвращается домой, и обнаруживает, что сын Такеды Пириямы украл жену Токугавы. Собрав могучее войско своей провинции, а также призвав на помощь брата, и не забыв прихватить легендарного воина Миямото Ахиреси, вся самурайская рать отплывает в провинцию Каи, где правит клан Такеда. В течение десяти лет самураи осаждают крепость Такеда, соврешив по дороге множество подвигов, покрывших их неувядающей славой.
Миямото Ахиреси теряет любимого друга Такуана Патурокуру и отправляется мстить. В непростом поединке он убивает Такеду Гекутору, и привязывает его к своей... Ээээ, ну скажем, к коню, и волочит труп Гекутору за собой по полю. Потом погибает сам Ахиреси.
Уфф, я устал. Но, думаю, принцип понятен.

В конце Басе сложит сборник стихов об их подвигах, а мы будем читать это в школе.
Devos
Ingevar
Забыли деревянного самурайского коня. :)
В Вашем рассказе столько же "японщины" сколько и в этом рассказе. Лично для меня.
Яичница
Не осилила. Слишком тяжеловесно получилось, как по мне. Легкости какой-то не хватает. У японцев же фишка в том, что легкими мазками безумно тяжелые вещи выписывают. Я не нашла такого у вас, может, рано бросила читать, извините
Leib-Medic
Автор, не слушайте злопыхателей. Они не увидят разницы между "Семью самураями" и "Великолепной семёркой" или "Тринадцатым воином". С их же "лёгкой руки" и по их же словам - можно легко переснять "Легенду о Нарайяме" путём смены названия деревни и страны. К сожалению, фразу "Восток, дело тонкое" - в наше время употребляют везде, где не попадя, не особо вдаваясь в её смысл. А с логикой топора и вдаваться то не надо, тут два полюса - врубился или не врубился! А в тонкое - такому "топору" и не попасть, у метателя (критика) глазомер не тот...
Mik
"Мне понравился рассказ" - сказал бы я, если бы не одно "НО".

Мне не нравится, что христианская вера Дзиро никак не повлияла на события. Против демонов должно было сработать или распятие, или непоколебимость веры героя, или его готовность к самопожертвованию - что-то, что олицетворяет христианскую веру. Но по сути, Дзиро оказался беспомощен перед чудовищами, и только лишь лисица спасла его. Большинство авторов в своих произведениях с лёгкостью наделяют могуществом демонов, колдунов и языческих богов, но при этом словно стыдятся изобразить христианство реальной силой. Мне как христианину это не нравится, видится неправильным.
Largo von Decken
Цитата
Призвав в душе покровительство Сант-Яго и девы Марии

Японию крестили португальцы. А Святой Иаков - покровитель покровитель Испании. Это не просто ляп, это косяк!!!!

Ну а дальше какая-то мешанина. Япония очень ритуализированная страна. И если в заброшенном доме средневековой Европы монахиня, проститутка, наемник-сутенер, лесоруб и школяр смотрелись бы нормально. Ладно-ладно, не нормально, сносно. То в Японии, где до конца второй мировой кастовость играла большую роль, совместная трапеза не удалась бы.
Вы посмотрите "Семь самураев" Куросавы. Они ж изначально меж собой чуть не передрались из-за "Ты не из моей деревни". А тут все сидят и спокойно едят.
Потом, про значение каллиграфии, это отдельная история. Судя по описаниям - это эпоха Сэнгоку, тогда вообще был один университет в Эдо, и противостояние с Китаем и Кореей из-за вако. Так-что в иногда оказаться христианином, было не так страшно, чем симпатизирующим китайцам.

Цитата(Rann)
Они не увидят разницы между "Семью самураями" и "Великолепной семёркой" или "Тринадцатым воином".

Да, ладно. В "Тринадцатом воине", снятом по роману Майкла Крайтона "Пожиратели плоти" от легенды о Беовульфе гораздо больше.
Рикардо Дель Тави
Largo von Decken, ну ты прям эксперт-японовед, ужа тебе в штаны! ::D:
Внушает! :respect:
Я бы плюсанул, да плюсомёт не откатился пока. :)
Цитата(Mik)
Против демонов должно было сработать или распятие, или непоколебимость веры героя, или его готовность к самопожертвованию - что-то, что олицетворяет христианскую веру. Но по сути, Дзиро оказался беспомощен перед чудовищами, и только лишь лисица спасла его.

Спокойно можно списать на Божественное провидение, что вполне вписывается в доктрину Христианства.
Leib-Medic
Цитата(Largo von Decken)
Ну а дальше какая-то мешанина.

Прочтите роман Хотта Ёсиэ "Из глубины бушующего моря", там вы найдёте и боевой клич "Сант-Яго" , звучащий над стенами замка Хара. А также, если почитаете новеллы Ихара Сайкаку, то найдёте ещё более интересные сочетания путников, которые мило общаются. А если обратите внимание на произведения Рюноскэ Акутагава, то найдёте, что означает имя Рёнина (в частности, в новелле "Муки ада"). А сюжет с японскими демонами и богами - у него же, в "Усмешке богов". А в "Семи самураях", как бы хороши они не были - историчности ни на грош. Вам, как специалисту, должно быть известно, что все деревни в Японии кому-нибудь, да принадлежали. И не было "народных комунн", которые сами нанимали себе защитников.
Цитата(Largo von Decken)
от легенды о Беовульфе гораздо больше.

Ну, там есть и цитаты из записок Ибн-Фадлана, и что?
Речь шла о японской составляющей. ;) Я упомянул её именно в качестве противоречия - сравнения со "славянщиной" (что якобы, ничего не поменялось бы).
Mik
Рикардо Дель Тави
Была такая мысль. Но неясно, задумано ли так автором, ибо акцента на этом моменте не прослеживается.
Эллекин
Цитата(Rann)
И не было "народных комунн", которые сами нанимали себе защитников.

Были, если даймё было насрать на проблемы деревни. А тем более это касается эпохи Сэнгоку, в которую происходят действия "Семи самураев".
Цитата(Рикардо Дель Тави)
Спокойно можно списать на Божественное провидение, что вполне вписывается в доктрину Христианства.

Есть ещё одна тонкость: в моём понимании крест работает только против сущностей, порождённых христианской верой. Против японских демонов, соответственно, он бессилен, там нужно синто использовать - соль рассыпать, все дела.
Leib-Medic
Цитата(Эллекин)
Были, если даймё было насрать на проблемы деревни.

Примем к сведению ваше мнение ;)
Вообще - то любому даймё надо было армию кормить, так что вряд ли ему не было дела.
А ситуация у Куросавы к этой эпохе имеет косвенное отношение - сильно романтизирована и приукрашена.
Эллекин
Rann
вообще-то это ваши слова про то, что не было деревень, которые сами нанимали себе защитников.
Окей, объясню подробней. Я вот в упор не пойму, что такого невозможного в сюжете о нападении на деревню разбойников и отсутствии у этой деревни защиты даймё, из-за чего им приходится решать проблемы самим. Особенно если у этого даймё большие проблемы или он вообще ушёл в страну вечной охоты и в провинции царит хаос. Я так и представляю себе: приходит крестьянин к мэцукэ или чиновнику, говорит, вот, господин, нам тут разбойники угрожают. А его в ответ посылают далеко и надолго, потому что вражеская армия к стенам замка подступает, сейчас тупо не до них. Можете объяснить, почему это невозможно?
Я как бы знаю, что Куросава основывался на реальном эпизоде и у всех самураев, кроме Кикутиё, имелись исторические прототипы, но мне тупо лень копаться в интернете.
Да, разумеется, там много приукрашено и романтизировано. Но это всё-таки не "Храброе сердце".
Фрекенбок
Здравствуйте автор!
Ваш рассказ для многих читателей- открытие.
Для меня тоже.
Почти ничего не знаю о Японии, правда Фрегат Паллада читала.
Автор в своём рассказе рассказывает о христианской религии в Японии.
Идёт штурм замка Хара, там убивают христиан, детей, женщин.
Главный герой Дзиро, обучался каллиграфии в столице, вернулся домой христианином с новым именем Дзюриано, с крестом на шее. Четверо человек из его семьи уже казнены за Веру в Христа .
Название должно отражать то что происходит в рассказе.
Читайте, думайте, это Япония!
Я поняла, почему именно пять строк" дрожащей кистью"
Спасибо автор, Ваш рассказ- экзотика.
Leib-Medic
Цитата(Эллекин)
Окей, объясню подробней.

Я вас не заставляю, да и времени тратить не вижу смысла. Ведь в подобном диспуте верит в то, что сам желает. И подгоняет задачу (источники, факты, мнения) под нужный себе ответ. ;)
Эллекин
Rann
ну короче невозможно и всё. Я понял.
Leib-Medic
Цитата(Эллекин)
Я понял.

Да я как бы тоже, всё понял. )))
А по фильму - был конкретный эпизод, когда мельник прямым текстом говорит, что ещё при их отцах-дедах они сбежали на данную территорию (и основали деревню), а это всего в 2 днях пути от города. Это вообще нормально? Неподотчётно? )))
Эллекин
Цитата(Rann)
А по фильму - был конкретный эпизод, когда мельник прямым текстом говорит, что ещё при их отцах-дедах они сбежали на данную территорию (и основали деревню), а это всего в 2 днях пути от города. Это вообще нормально? Неподотчётно? )))

А какая, собственно, разница? Что два дня пути, что двадцать, если у даймё проблемы на личном фронте, он так и так не успеет солдат послать.
Ещё раз: насколько мне известно, Куросава основывался на реальном факте, который был приукрашен, романтизирован и в таком виде экранизирован. Всё.
Jah
Вау! Такой четкий рассказ. Тот случай, когда автор в теме и одновременно умеет писать. Тут все вкусно, описания, диалоги, персонажи, эмоции. Разве что концовка выглядит слитой (если только автор сюда какой-то хитрый дзен не запрятал). Лично мне она показалась слишком прямолинейно подогнанной под последнее стихотворение. Всего лишь сон? Но ведь фэнтези у нас, можно придумать кучу более увлекательных объяснений.
Но в целом прекрасно. Топовый рассказ. Спасибо кайфанул :roll:
Jah
Кстати, каждое произведение с исторической основой вызывает споры относительно своей историчности. Респектую эрудицию знающих людей, но творчество тем и круто, что автор может смело забить на историческую достоверность в угоду художественной ценности, идее, романтике и т.д.
Leib-Medic
Цитата(Эллекин)
Куросава основывался на реальном факте, который был приукрашен, романтизирован и в таком виде экранизирован. Всё.

Всё? У вас факты закончились? Жаль... А я только захотел попросить перевести слово "камияси", которым лесоруб прогоняет Сарухидэ. Куросава - к сожалению - перевода не дал! А мне было бы интересно от знатока японскоой истории и кино узнать значение этого обращения...
Эллекин
Rann
:facepalm:
Leib-Medic
Цитата(Эллекин)
Rann

Да уж, печаль!
А я ещё собирался поинтересоваться, сколько же самураев (как таковых) в этом прекрасном, романтичном и обсуждаемом фильме на самом деле. И все ли они вписываются в предложенный сценаристами "Семи самураев" формат путешествия - "муся сюго".
Хотел нижайше обратить ваше внимание, что меж событиями в фильме и в рассказе проходит 52 года (ровно!) А сама картина построена на переосмыслении факта защиты неким самураем деревни, чей хозяин погиб в годы смуты, а не "коммуны" беглых.
Oriane
Очень противоречивое впечатление осталось от рассказа. И всё-таки, мне он показался, прошу прощения, немного «дилетантским». Возможно из-за «скачущего» неровного стиля повествования. Вначале наше внимание отвлекают красивыми словечками: «сёдзи», «укиё-э», а потом вдруг проскальзывают «модные заколки» и «самурайские прически»… О какой же тонкой эстетике и складности здесь рассуждать?
Цитата
Пройти к храму напрямую мешали довольно высокие деревца.

Цитата
Цепкие пальцы ухватили рукав, стариковское покашливание успокоило

Цитата
В пышной причёске затрепетали дорогие гребни и модные заколки.

Цитата
Его некогда богатая одежда знавала лучшие дни, самурайская причёска пришла в беспорядок

Довольно скудное описание. Не чувствуется мастерства и художественности текста.
Цитата
Юноше стало неловко и уютно сразу – словно вернулись времена детства, когда вечерами, после занятий у сэнсея, его точно так же встречала бабушка.

"Сэнсей" и бабушка) Меня слегка смущает избранность использования японских словечек в повествовании. То "господин", то "-сан"... Нет какой-то гармонии. Скачут слова как хотят и где хотят. Словно текст перевели в гугле.

Если выражаться на японский лад, не было чувства «аварэ». Мне не хватило эстетики слога, и как отметили ранее здесь в комментариях -"филигранности". А без неё - совсем не о чем говорить.
Сюжет тоже не впечатлил. Какой-то винегрет, а не японская эстетика. Увы.
КОЛДУН
японский стиль не люблю,не стал читать.
Эллекин
Цитата(КОЛДУН)
японский стиль не люблю,не стал читать.

:facepalm:
Рикардо Дель Тави
Эллекин, ну чего ты?
Я вот славянщину не перевариваю и ругаю за нее авторов. ::D:

Эллекин
Рикардо Дель Тави
Ага. Я в позапрошлом раунде после деанонимизации одного такого же послал в пешее эротическое ::D:
Leib-Medic
Цитата(КОЛДУН)
японский стиль не люблю,не стал читать.

Когда самурай хочет покончить с собой, он делает "харю криво" )))
[attachmentid=25900]

Vedotschka
Здравствуйте, автор!
Я далека от японской культуры и истории, но Ваше произведение меня очень впечатлило. При чтетнии возникла ассоциация с Вием (ну, вот такая вот личная связь, с более понятной и близкой темой, и такой же насыщенной и неоднозначной, где тот мир и этот, язычество и христианство, день и ночь, сон и явь.) Ваш рассказ такой же: лиричный и пронзительный, яркий и страшный ...
Спасибо и удачи в финале!
Sokol
Цитата(Largo von Decken)
Японию крестили португальцы. А Святой Иаков - покровитель покровитель Испании. Это не просто ляп, это косяк!!!!
*проверяет*
Ну, думаю, точнее сказать, что крестили португальцы И испанцы. А первая католическая община появилась при участии вот этого чувака. Ну это так, между делом.
По делу – очень хороший мистический рассказ в японской атмосфере. Набожный парень столкнулся с тем, чего всю жизнь боялся. Я поначалу немного увяз в японских словах и персонажах, но потом более-менее разобрался, что к чему, кто таю, кто рёнин и так далее. Каллиграфия – сильный образ, хорошая находка. Плюс бы поставил :respect:
Насчёт танка я в танке, закончу рецензию скромным хокку. :roll:
В пяти строках
Сокрыта душа писца.
И не дрогнет кисть.
Алексей2014
Уф-ф-ф, устал… Накипело, однако! И – привет жюри. Вот честно, кто-нибудь из судей заглядывал в обсуждения? Успокойте параноика!
Однако, к делу.
Цитата(Лютеция)
Прекрасное название.
Спасибо. Для меня - редкий случай...

Цитата(Лютеция)
Не представляю, как заколка может трепетать. Лента - да, а вот заколка?
Они точно были? Или это всё-таки шпильки?
«Драгоценные заколки трепетали в её причёске, словно крылья чайки» (с) – сказка «Девушка с чашей на голове», перевод В. Марковой, 1962 г. Количество, форму, размер гребней, заколок и ширину рукавов наряда таю проверял на соответствующих форумах, спрашивал у фанаток, некоторые из которых всерьёз собирались в Японию в качестве майко при современных таю.

Цитата(Лютеция)
У таю сутенёр? У таю? Не ойран, а именно у таю?
Перед написанием, перечитывая источники, сам недоумевал, встретив у Ихара Сайкаку в новелле «Пожилой кутила, сгоревший в огне любви» термины дзёро и таю синонимами (перевод Т. Редько-Добровольской). Получалось, будто в середине 17 века «продажная девка» и «куртизанка-гетера» в литературной речи одно и то же? Не поверил собственным глазам, полез в подробности – в группы упомянутых фанаток – и нашёл!
Оказывается, до реформы в 1640 г. «девушки с пониженной социальной ответственностью» присваивали себе ранги в рекламных целях, а сопровождали их к клиентам именно рёнины… Поэтому верно следующее: реальных, так сказать, дипломированных таю, было всего около десятка в столице, и столько же во всей остальной стране. Прочие называли себя «таю» безосновательно, прикидываясь или подражая элитным красоткам, вот и всё. Позже их занятия строго регламентировало бакуфу, так что Ваше недоумение оправдано: Вы привыкли к рангам и сопутствующим характеристикам, вошедшим в обиход в 18-19 веках, но соотнесли с тем, что происходит в 1638 году, отсюда диссонанс и кажущаяся ошибка. Спасибо за внимательность к деталям, надеюсь, разъяснил.

Цитата(Лютеция)
Кривой перевод?
В чём его кривизна? Беру классический текст, копирую… Претензии к профессиональным переводчикам!

Цитата(Лютеция)
Воспоследовали - как-то слишком витиевато для крестьянина.

Цитата(Лютеция)
Большая часть происходящего оказывается простым бредом больного человека.
Грамотность среди простонародья в 17-ом веке была достаточно высока (см. глава «Народное образование», с. 86, в книге К. Кирквуд «Ренессанс в Японии» М., «Наука» 1988 г.) Формальные обороты совершенно необходимы, особенно вычурные, передающие некоторую бюрократическую цветистость, шедшую от придворного увлечения конфуцианством и повлиявшую на речь практически всех слоёв общества. В данном случае утрированное использование подобного жаргона лисом-оборотнем тем более обосновано, ведь на самом деле выражение означает не «пошли туда-то», а «они произошли», что придаёт словам псевдо-лесоруба юмористический оттенок: кицунэ морочит голову больному, продолжая прикидываться недалёким человеком. Короче, «говорит про не-сон, что это сон» (с), и это-таки понял один из комментаторов – Тэхсе!

Добавлено через 6 мин. 29 с.

Рикардо Дель Тави, gogachev, Кузьма Буреломов, Тэхсе ан Фогейр[/b, [b]Ingevar, Гостья из прошлого, Just D, Rann, Фрекенбок, Jah,Vedotschka, Sokol - большущее спасибо за комплименты, даже неудобно.
Алексей2014
Цитата(Эллекин)
Во-первых, тут напиханы к месту и не к месту японские слова. Это НЕ создаёт атмосферу, скорее вызывает недоумение. Атмосферу, особенно в случае дальневосточных культур, создавать нужно куда более тонко. Иначе рассыплется вся та магия, которую автор пытается создать.
Угадал-таки? ;)
С нетерпением жду пояснений, что значит «создавать атмосферу более тонко». Помнится, подобная претензия – по названиям существ, необоснованно взятым из древнерусского языка – была у меня к твоему рассказу на прошлом Пролёте. Впрочем, сие относится к области личных предпочтений, и не может быть доказано фактами, а о вкусах спорят, но – безрезультатно. По мне, «напиханные» слова как раз и отражают восприятие ГГ, крещёного японца, ориентированного на идеи Запада. Их гораздо меньше, чем могло быть, см. ответ Ориане. Что до магии с атмосферой – см. ниже.

Цитата(Эллекин)
Во-вторых, осталось непонятным, что вообще это было. Я понимаю, что прыгнула в воду лягушка и не только лишь все поймут, но всё же: парень попал в группу непонятно кого, совсем в духе «Омерзительной восьмёрки», его раскрыли, потом опять же в духе Тарантино случилось мочилово и… всё? Это были глюки или что? Честно – я бы предпочёл, чтобы всё-таки это была нормальная, полноценная реальность. Чтобы товарищ христианин встретился с той самой омерзительной восьмёркой и остался жив только благодаря милости демона-они, который воспользовался им как живцом, чтобы перебить остальных. Ах, какую атмосферу можно было бы слепить!
Первоначальный замысел был весьма близок к твоему предложению. Но в процессе написания подобный вариант стал ощущаться смесью низкопробной манги с не менее отвратно-тошнотворными творениями Тарантино, чего захотелось избежать. Поэтому всё перечеркнул и начал сначала.
Вопрос «реальность это или сон» отсылает к цитате из «Хагакурэ», которую я выдал за собственные мысли персонажа, с выводом: каждый волен понять происходящее в меру собственного разумения. Однако…. На то, что всё происходило на самом деле, а не снилось парню, указывают слова мэцукэ о гибели князя Итакура. Она произошла в действительности в сроки, которые можно сравнить с датой новогодней ночи и словами «монахини»: глава карателей был убит пулей восставших 03.02.1638 г.
Смог бы Дзиро узнать о событии, находясь без сознания более полутора месяцев (финальный штурм замка произошёл 12-15.04.1638 г.)? Нет. Следовательно, мэцукэ озвучила факт, пока он был при памяти. Для любителя истории Японии такой датировки более чем достаточно и эффект неясности «реализм или фэнтези», достигнутый подобным образом, считаю как раз демонстрацией удачного (магического, если угодно) попадания в стиль намёков, присущих японской культуре:
«Как сказать –
В чём сердца суть?
Шум сосны
На суми-э» (с) – Иккю

А когда возникают вопросы не по сюжету или вкусу, но по фактам… может, надо тщательнее изучать мат. часть? Проверять представления о предмете, прежде чем утверждать то, что может оказаться неверным – как упоминание демона-они. Вспомним, как он выглядит… И где же ты увидел такого в рассказе? Всё просто: «читателю захотелось!», верно?
О подобном ложном знании см. ниже, по поводу Куросава. Что до твоей контратаки «вычислю весной и накинусь с критикой», так это же прекрасно! Буду ждать с нетерпением.

Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Здесь воссоздаётся японский антураж, японская ментальность, но! Видимо, для лучшего понимания читателями порой оно даётся избыточно подробно. Как, например, "в картинных позах персонажей картин укиё-э" - "картинах" здесь по повтор и по тексту, и по сути.
Виноват. Следовало написать так: «в картинных позах персонажей гравюр укиё-э». Случайная опечатка, ещё раз прошу прощения за огрех. Вообще, мне очень повезло с таким читателем, как Вы – верная интерпретация, душевный отзыв... Большое спасибо!
Эллекин
Цитата(Алексей2014)
Угадал-таки? ;)

Чтобы тебя не угадать, после всех подсказок, надо быть анацефалом.
Цитата(Алексей2014)
С нетерпением жду пояснений, что значит «создавать атмосферу более тонко».

Это значит выстраивать дух, а не форму. Просто пример, не относящийся к твоему рассказу: для японца и для европейца хоррор заключается в совершенно разных вещах. Если ты будешь лепить хоррор по европейским лекалам, то не спасут ни японские слова, ни витиеватость.
Цитата(Алексей2014)
Вопрос «реальность это или сон» отсылает к цитате из «Хагакурэ», которую я выдал за собственные мысли персонажа, с выводом: каждый волен понять происходящее в меру собственного разумения.

Я что, должен наизусть помнить "Хагакурэ"? Есть один простой факт - цитата должна быть очевидна, если она влияет на сюжет. Если она влияет, но неочевидна - капут. Собственно, на этом отчасти я в "Кладбище снов" и погорел.
Цитата
А когда возникают вопросы не по сюжету или вкусу, но по фактам… может, надо тщательнее изучать мат. часть?

Давай ещё раз.
Я автору ничего не должен. Я вполне себе любитель истории Японии, но не помню наизусть датировки, потому что даты мне нахрен не нужны. Я и из истории Столетней войны-то помню только даты Креси-Пуатье-Азенкура, да и то только год. Если сюжет в рассказе раскрывается более полно только в случае, если читатель знает определённые, далеко не общеизвестные факты, вроде дат, это плохой рассказ. Просто потому, что произведение должно быть самодостаточным и опираться на какой-то запас эрудиции читателя, а не требовать от него быть знатоком.
Ваш комментарий,


 Включить смайлики |  Включить подпись
Здесь расположена полная версия этой страницы.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.