Цитата(Эллекин)
Во-первых, тут напиханы к месту и не к месту японские слова. Это НЕ создаёт атмосферу, скорее вызывает недоумение. Атмосферу, особенно в случае дальневосточных культур, создавать нужно куда более тонко. Иначе рассыплется вся та магия, которую автор пытается создать.
Угадал-таки? ;)
С нетерпением жду пояснений, что значит «создавать атмосферу более тонко». Помнится, подобная претензия – по названиям существ, необоснованно взятым из древнерусского языка – была у меня к твоему рассказу на прошлом Пролёте. Впрочем, сие относится к области личных предпочтений, и не может быть доказано фактами, а о вкусах спорят, но – безрезультатно. По мне, «напиханные» слова как раз и отражают восприятие ГГ, крещёного японца, ориентированного на идеи Запада. Их гораздо меньше, чем могло быть, см. ответ Ориане. Что до магии с атмосферой – см. ниже.
Цитата(Эллекин)
Во-вторых, осталось непонятным, что вообще это было. Я понимаю, что прыгнула в воду лягушка и не только лишь все поймут, но всё же: парень попал в группу непонятно кого, совсем в духе «Омерзительной восьмёрки», его раскрыли, потом опять же в духе Тарантино случилось мочилово и… всё? Это были глюки или что? Честно – я бы предпочёл, чтобы всё-таки это была нормальная, полноценная реальность. Чтобы товарищ христианин встретился с той самой омерзительной восьмёркой и остался жив только благодаря милости демона-они, который воспользовался им как живцом, чтобы перебить остальных. Ах, какую атмосферу можно было бы слепить!
Первоначальный замысел был весьма близок к твоему предложению. Но в процессе написания подобный вариант стал ощущаться смесью низкопробной манги с не менее отвратно-тошнотворными творениями Тарантино, чего захотелось избежать. Поэтому всё перечеркнул и начал сначала.
Вопрос «реальность это или сон» отсылает к цитате из «Хагакурэ», которую я выдал за собственные мысли персонажа, с выводом: каждый волен понять происходящее в меру собственного разумения. Однако…. На то, что всё происходило на самом деле, а не снилось парню, указывают слова мэцукэ о гибели князя Итакура. Она произошла в действительности в сроки, которые можно сравнить с датой новогодней ночи и словами «монахини»: глава карателей был убит пулей восставших 03.02.1638 г.
Смог бы Дзиро узнать о событии, находясь без сознания более полутора месяцев (финальный штурм замка произошёл 12-15.04.1638 г.)? Нет. Следовательно, мэцукэ озвучила факт, пока он был при памяти. Для любителя истории Японии такой датировки более чем достаточно и эффект неясности «реализм или фэнтези», достигнутый подобным образом, считаю как раз демонстрацией удачного (магического, если угодно) попадания в стиль намёков, присущих японской культуре:
«Как сказать –
В чём сердца суть?
Шум сосны
На суми-э» (с) – Иккю
А когда возникают вопросы не по сюжету или вкусу, но по фактам… может, надо тщательнее изучать мат. часть? Проверять представления о предмете, прежде чем утверждать то, что может оказаться неверным – как упоминание демона-они. Вспомним, как он выглядит… И где же ты увидел такого в рассказе? Всё просто: «читателю захотелось!», верно?
О подобном ложном знании см. ниже, по поводу Куросава. Что до твоей контратаки «вычислю весной и накинусь с критикой», так это же прекрасно! Буду ждать с нетерпением.
Цитата(Тэхсе ан Фогейр)
Здесь воссоздаётся японский антураж, японская ментальность, но! Видимо, для лучшего понимания читателями порой оно даётся избыточно подробно. Как, например, "в картинных позах персонажей картин укиё-э" - "картинах" здесь по повтор и по тексту, и по сути.
Виноват. Следовало написать так: «
в картинных позах персонажей гравюр укиё-э». Случайная опечатка, ещё раз прошу прощения за огрех. Вообще, мне очень повезло с таким читателем, как Вы – верная интерпретация, душевный отзыв... Большое спасибо!