Очень достойный рассказ. Очень мне понравился. Я долго думала над тем, чтобы дать ему одно из мест в тройке лучших, но этот абзац меня добил:
Цитата
Беды бедами, а жизнь идёт своим чередом. Дельвир выбрал лучших охотников и повёл дичь пострелять. Пасмурно было, а к полудню и вовсе дождь зачастил и на весь день. До вечера добытчики, словно стая голодных волков, рыскала по лесу, наполненному влагой и тишиной, прерываемой лишь стуком дождя. Негоже проводить ночь вдали от жилища, когда даже огонь не в силах развести. Дельвир завернул к дому. Шёл впереди, на стороже и повелел остальным держаться также, но поодаль и в сторонах друг от друга. И не зря. Неожиданно, на влажной земле Дельвир увидел свежие, ещё не размытые оленьи следы. Быстро смекнул, как звери шли, и что, скорее всего, удастся нагнать. Дал знак собратьям. Те оживились, глаза заблестели. Дельвир, не издавая ни звука, перешёл на рысцу, зорко вглядываясь в землю. Охотники подходили с подветренной стороны, чтобы олени не учуяли. Луки ранее покоились за спинами, теперь один за другим взводились на изготовку. Дельвир прислушивался. Впереди послышался хруст веток, а вскоре и показались тёмные спины и ветвисты рога, смутные за пеленой дождя. Сердце Охотника застучало так, что он встревожился, кабы его звери не услышали. Весь напрягся, но держал себя в руках, не давал азарту заглушить разум. Вдруг сверху мимо пролетела стрела. Дельвир не успел даже мысленно выругаться. Заточенный наконечник вонзился в ствол рядом с оленем, что шёл последним. Животное испугано дёрнулось, и его паника мгновенно обуяла все стадо. Дельвир со звериным рыком рванулся вперёд, огромными прыжками сокращая расстояние. Но и олени с оглушительным треском понеслись через лес напролом, подгоняемые одним лишь ужасом. Началась погоня. Самым важным для Охотников было видеть добычу и не упускать, и как можно ближе подобраться к ней. В скорости ни те, ни другие не уступали. Разве что Охотников подгонял инстинкт хищника, жажда добычи. И удача оказалась на их стороне. Стадо неслось прямо к оврагу, с крутыми склонами и слишком широкому, чтобы его перепрыгнуть. Вожак со всей мощи своего бега рухнул вниз, передними ногами и грудью принял удар о землю. Вслед или падали как он, или на него, или резко останавливались, подаваясь в сторону, продолжая скачку вдоль оврага. Стадо рассеялось. Дельвир вдыхал воздух тяжело и с шумом от долгого бега, в мгновение оказался у края обрыва. Часть Охотников продолжила преследование вдоль оврага, но тут остывший воздух прорезал свист главы, и те оставили беглецов. Четверым животным, включая вожака, тем, что поломали ноги – уже перерезали горло. И животные тихо лежали, поверженные. Их погоня завершилась.
На фоне остального повествования он слишком резко выделяется длиной и сбивает темп и стиль, причем непонятно, почему выделена именно сцена охоты. По мне, так разбить этот абзац надо и от лишних подробностей избавить, тогда всё будет пучком. А так очень хвалю автора за мораль сей басни!
И за то, что форма для подобной морали выбрана весьма подходящая!
(В данном случае под "формой" я подразумеваю только сюжет, образы, характеры, но никак не язык и стиль.)