Powerplayer
Мастер Слова Сообщений: 2424 профиль
Репутация: 140
|
Я что могу сказать: если выложил какой-то креатив на всеобщее обозрение - будь готов к критике. Если не готов - не выкладывай. Но постараюсь высказаться аргументированно. Первое: стиль. Как человек, у которого в институте стилистика была одним из любимых предметов, могу сказать, что он хромает, как будто ему прострелили коленную чашечку. Во-первых, весь текст - одни простые предложения, я насчитал всего где-то по паре сложносочинённых и сложноподчинённых. Да, есть такой стилистический приём, когда какой-то кусок текста состоит из рубленых простых предложений, но он мало того, что используется преимущественно в поэзии для создания ритма, так тут автор ещё и далеко перешагнул грань между стилистическим приёмом и стилистической ошибкой. Это как перца пересыпать, грубо говоря: чуть-чуть - будет вкусно, слишком много - испортится всё блюдо. К тому же, это убивает логические связи. Например: "Джайна была обречена. Кинжал был отравлен." По всем правилам между этими предложениями должно стоять двоеточие (предпочтительно) или тире. Здесь же НЕТ логической связи. Джайна могла быть обречена по причине заболевания раком лёгких, а отравлен мог быть кинжал, которым убийца за тысячи километров от места событий готовился заколоть какого-то толстосума. Кстати, ещё в нескольких местах текста это проскальзывает. Во-вторых, речевые обороты, которых НЕТ в русском языке. Например: "Но силы были не в ее сторону." Не говорят в нашем языке "не в чью-то сторону"! "Силы были не на её стороне" будет правильно. Ладно ещё, когда ошибки орфографические и пунктуационные (которых, кстати, тут опять в изобилии, и которые мешают спокойно читать, но на этот раз даже я на них заострять внимание не буду, тут и так всё понятно), но тут уже ошибка, простительная лишь тем, для кого русский не является родным языком. В-третьих, подбор слов. "А в глазах Джайны виднелась лишь грусть." Автору, конечно, виднее, но, насколько я знаю, грусть - это больше из серии "Эх, как-то всё уныло и не так идёт", а уж не чувство кого-то, кто который умирает на руках у любимого человека. Там тоска, отчаяние, скорбь, безысходность, много чего. Но не грусть. Переходы вроде "Джайна умирала... Джайна умерла." выглядят преступно сухо и нелитературно. Будто автору плевать на персонажа, никакого сопереживания, никаких подробностей. Бесцеремонная констатация факта. Теперь по сюжету. Судя по всему, текст - отрывок из чего-то. Ни завязки, ни развязки. Что за эльф сидел в конце? Что случилось с тем демоном? Что за люди нападали на заброшенную церковь и почему их интересовала именно заброшенная? Почему главгерой прибыл туда, уже когда бой почти закончился, а подкрепление - и того позже? Как висящая на странице фраза вне контекста, где, к тому же, опущены первые и последние слова. Мотивы и психология персонажей необъяснимы. Просто действия. Скучновато, если честно. Главгерой просто встаёт и подбирает сабли после того, как на его руках умерла женщина, которая его любила. Никакой истерики, боли, воплей отчаяния, ответных слов ей, ничего такого. Он её не любил, видимо? Либо у него с эмоциями такие проблемы? А, сама Джайна - валькирия в наипопсовейшем и неисторическом варианте. Немного вульгарно, если честно. :(
В общем, скажем прямо, работу над ошибками придётся придётся проделать огромную, чтобы написать что-то действительно стоящее по сравнению с данным отрывком. Пока же, увы, такое гораздо интереснее критиковать, чем читать, но и за это - спасибо.
|