Веселье начинается уже с названия. «Час грешника горит синим». На первый взгляд может показаться, что это высокоинтеллектуальное название-ребус, но вот на второй и дальше приходит понимание, что это, по сути, абракадабра. Если написать, скажем, «Жопа грешника горит синим», смысл появится (и даже вполне подойдёт содержанию), а вот как может гореть час? Вероятно, это аллегория, отсылка к выражению «сроки горят», но почему синим? Хрен его знает. Дальше мне думать надоело.
Вот с такими мыслями я подступал к тексту. А там с первых же строк:
Цитата
Её красивое загорелое лицо выражало обеспокоенность.
Сбой фокала.
Цитата
Воздух на старом складе состоял из перегара, табачного дыма и яростных выкриков.
Канцелярщина.
Цитата
Здесь правили азарт, жажда лёгких денег и любовь к насилию, хотя некоторые называли это спортом.
Банальщина.
Цитата
При очередном замахе девушка нырнула верзиле под руку и сбила того с ног подсечкой.
Альтернативная физика, которая никого не смущает, хотя, как потом выясняется, таки должна.
Цитата
Запах крепкого табака ударил в ноздри.
Напоминаю, воздух на складе состоял из табачного дыма. И почему запах табака, а не табачного дыма? Трубка феи не была зажжена?
Короче, с подачей информации тут тоже проблемы.
Цитата
— Суки, — простонала Шира, рассыпаясь прахом.
От касания рукой серебряной монетки? Не, без базару, авторский мир – авторские правила, но это не мешает правилам быть нелепыми.
Цитата
Наконец, с охранными чарами было покончено.
Слитые сцены. Нагнетали-нагнетали про защиту шкатулки, и вот так буднично, одной фразой эту защиту вскрыли.
Цитата
Лучшие яства и напитки, оркестр, роскошный бальный зал, жеманные дамы и вёрткие кавалеры – словом, всё, о чём могла мечтать маленькая Тисса десять лет назад.
Маленькая Тисса мечтала о жеманных дамах?
Цитата
— Прости, не удержалась. Слегка приправила вино нашему дорогому герцогу, — Тисса так и сияла улыбкой. – Возможно, он уже харкает кровью.
Д – дура. Не могла медленный яд использовать, что ли?
У рассказа большие проблемы с подачей информации. Мелочи я повыписывал выше, но беда творится и на более высоком уровне. Например, переход к сцене найма прохиндеев выглядит так, будто из рассказа хирургическим путём удалили целый кусок – тот, где попавшие в непонятное место ящер и девушка должны были выругаться, посмотреть друг на друга, на мага, услышать объяснение, что происходит, и так далее.
Потом ещё один сварной шов проходит между балом и вскрытием шкатулки. Герои вот так взяли – и переместились сразу к шкатулке. Попутно отравив герцога.
Далее – причинно-следственные связи, точнее, их влияние на сюжет, а ещё точнее – полная разруха в этих связях. Мало ведь выстроить логику рассказа, надо позаботиться о том, чтобы эта логика была правильно подана. А тут две первые сцены можно выкинуть нахрен, причём если сцена с ящером хотя бы демонстрирует его навыки взломщика, то сцена с графиней не влияет вообще ни на что. Фактически обе эти сцены можно было уместить в две фразы, и этого хватило бы. Просто на приёме у мага Тисса сообщает, что её вытащили из заварушки, а ящер – что его забрали из-под носа разбойников. Примерно то же самое происходит с куском, описывающим бал: вся его функция – это прямо заявить, что дамочка отравила герцога, и это опять-таки можно было подать одной фразой, потому что сама сцена ни на что не работает и не нужна. В первую очередь потому, что отравление герцога вовсе не означает немедленную отправку гвардейцев к шкатулке (а ведь судя по выкрикам из коридора, они ЗНАЛИ, что убийцы попёрлись туда). Ну и так далее.
И, естественно, при всём этом сделать нормальный финал – чудо, а чудес не бывает. Финала тут нет – рассказ просто обрывается, и всё. Вообще такое впечатление, что автор написал рассказ, потом покромсал его на куски, выкинул наугад несколько из них, потом вытащил пару фраз, ращдул их до размера сцены, сшил всё это чудище Франкенштейна, кастрировал его и выкинул на дуэль. Не надо так.