Цитата
Айван Дарк, любимый ученик Тёмного Властелина, рассчитывал, что дело ему предстоит плёвое. Он всего-то должен был выкрасть магический камень из посоха волшебника Лайта.
Ок, это будет юмор. В принципе, название предполагало, согласен.
Однако с юмором тут туговато. Поначалу его нет вообще, клише и штампы только упоминаются – борьба Добра со Злом, волшебник Дарк, волшебник Лайт… потом Дарк попадает в мир русских сказок и тут-то я начал было уже потирать руки, ожидая хорошего такого глумления, и оно даже немного присутствует, но… к сожалению, Дарк попадает не в мир сказочной реальности, где можно было бы действительно интересно столкнуть лбами две совершенно разных мифологии и вволю поиздеваться над той и другой, а собственно в сказку. Волк принимает его за Ивана-дурака (а по идее должен за Ивана-царевича, созвучие тут сыграло слабо, хотя сама штука едва ли не лучшая в рассказе), ну и дальше по накатанной – леший, Баба-Яга… и в конце я недоумеваю, а юмор ли это? Потому что смешных ситуаций тут минимум, а повествование вроде бы серьёзное и несерьёзное одновременно… получается этакая квантовая неопределённость.
Короче говоря, автор погнался за двумя ферзями. Те шутки, что здесь есть, выглядят как сошедшие с экрана ситкома – только закадрового смеха не хватает. Если же их убрать, остаётся «Приключения
итальянцевчёрного мага в России». Всё.