RPG-ZONE
Новости Форумы Путеводитель FAQ (RPG) Библиотека «Пролёт Фантазии» «Штрихи Пролёта» Дайсы
>  Список форумов · Посад · Библиотека · Наши летописи Здравствуй, Гость (Вход · Регистрация)
Правила форума Вы можете добавить свою новость в летописи
Материал должен быть интересным, соответсвовать тематике ресурса, не должен содержать откровенной рекламы. Можно и нужно давать ссылку на интересный материал или файл, указавать на ресурс и авторов, если это действительно хороший новый материал, из первых рук. Материалы предпочтительно должны быть на русском языке, за исключением пожалуй ключевых моментов, как то выход новой супер-пупер системы или её новой версии.

 
 Ответ
 Новая тема
 Опрос

> Новый перевод книги-рпг из серии Fabled Lands
   Сообщение № 1. 27.8.2014, 14:11, Jumangee пишет:
Jumangee ( Offline )
Странник

*
Знаток
Сообщений: 78
профиль

Репутация: 10
Завершился проект перевода книги-игры «The War-Torn Kingdom» из уникальной серии книг-рпг - прошло около 7 месяцев с момента его начала, и наконец, мы готовы представить результаты.

«Земли сказаний» не похожи ни на одну прочую серии книг-игр. Суть в том, что вы можете проходить книги в любом порядке, возвращаясь к предыдущим книгам серии всякий раз, как возникнет такое желание. Чтобы начать приключение, вам хватит и одной книги, но, собрав остальные книги серии, вы сможете исследовать более обширную часть этого богатого фэнтезийного мира. В «Землях сказаний» вместо всего одной сюжетной линии, можно испытать практически неограниченное число приключений. Все, что вам нужно — две кости, карандаш и ластик.

«Истерзанное войной королевство», серия «Земли сказаний», книга I

Действие книги разворачивается в землях Сокары, вскоре после гражданской войны, когда король был свергнут в ходе военного переворота. Этот фон служит основой двум главным квестам книги: игрок может выбрать, помочь ли наследнику трона и его партизанскому отряду вернуть власть, или помочь новому лидеру генералу Гриву Марлоку сокрушить немногие оставшиеся очаги сопротивления.

Страница книги-игры

   Сообщение № 2. 27.8.2014, 16:31, k : / пишет:
k : / ( Offline )
 Пишу посты по полгода

*
Архонт
Сообщений: 1376
профиль

Репутация: 229
Хороший перевод. Но если решаете перевести карты, нужно же переводить все топонимы, правильно? Я вот я вижу, что переведенные названия соседствуют с англоязычными: например, рядом Город Мёртвых и Chrysoprais, Atticala и Скиос, Smogmaw и Рыдающие джунгли.

   Сообщение № 3. 28.8.2014, 17:50, Jumangee пишет:
Jumangee ( Offline )
Странник

*
Знаток
Сообщений: 78
профиль

Репутация: 10
Просто перевод карты дело той ещё сложности - чисто технически. Сегодня выпустим обновление включающее исправление основной карты (Сокары). До-перевод большой карты тоже сделаем ))

0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей);
Вы не авторизованы, но можете оставить сообщение в этой теме как гость. Введите Ваше имя

Добавить комментарий

  Закрыть все тэги

Когда мало слов
:cool:  :wink:  :x_x:  :smile:  ::D:  :respect:  :roll:  :eh:  :brr:  :worry:  :weird:  :plotting:  :raincloud:  :%):  :furious:  :ku:  :confused:  :bee:  :blushes:  :eps:  :dead:  :confuse:  :kz:  :mrgreen:  :rolleyes:  Показать всё


 Включить смайлики?
 

« Предыдущая тема | Наши летописи | Следующая тема »

Яндекс.Метрика