Первые предложения настроили меня на благостный лад. Даже на «былки», присутствующие в тексте довольно-таки часто, я решил не обращать внимания. Пока не наткнулся на следующее предложение:
Цитата
«Отряд из двадцати всадников с подводой снова должен был двигаться почти наугад.»
Глагол «есть», поставленный в прошедшее время, туда же относит действие. (В крайнем случае, я могу согласиться с присутствием его в описаниях настоящего.) Но автор использовал «был», говоря о том, что «отряд из двадцати всадников с подводой снова должен будет двигаться почти наугад.»
Да, и вообще – зачем тут нужен этот сорняк? Без него предложение не потеряет смысл. Тем более – на следующие три предложения приходится еще два подобных глагола.
Это не единственная нестыковка времен.
Цитата
«Собака ещё не пила из здешних ручьёв, её можно было спасти.»
Опять?! «Можно спасти» предполагает, что это действие «будет», а не «было». В крайнем случае - происходит в момент повествования.
Цитата
«…такого хорошего вина не подавали в столице уже тридцать лет.»
Такая точность требуется по сюжету? Не лучше ли указать неопределенней?
Цитата
«…рыцарь ещё долго сидел неподвижно в зеленоватом свете кристалла.
Единорог… Сколько вранья он уже наслушался о нём за эти годы, то нарочитого, то искреннего? На самом деле он ростом с обычную лошадь…»
«Он» и «он» в двух соседних предложениях относятся к разным персонажам.
Подобная ошибка встречается еще раз:
Цитата
«… воскликнул отец Вульфор.
Он вышел из рощи, огромный и белоснежный, и деревья перед ним расступились.»
Кто вышел-то? Отец Вульфор?
В конце рассказа местоимения вообще перемешаны. Не скажу, что применены они ошибочно. Но разгребать приходится. Думать, к кому какое относится.
Цитата
«…вышиб одним ударом крышку бочонка»
Наверное, «донышко»? Или «донце»? Насколько я помню, крышек у бочки нет.
Цитата
«Сэр Райхард обернулся на барона и поднёс к губам рог.»
«Обернуться» можно «к кому-то», если в смысле «повернуться».
Или «в кого-то», если в смысле «превратиться».
А «на кого-то» я еще не встречал…
Рассказ не впечатлил. Увы! Интрига есть, но теряется в медлительном повествовании, длинных многосоставных предложениях и сорняках.