"Город... Город страшная сила...".
к/ф "Брат"
Прежде всего хотелось бы отметить своеобразие имен собственных - мадам Сук[к]уб, доны Гамбл и Бонзо, психопат Инок [Кто-то-там]. Это сознательный литературный прием или попросту лень? Надеюсь все же, что первое. То, что у героя есть прозвище - прекрасно, т.к. это характеристика персонажа, данная со стороны. Однако человеческое-то имя у него должно быть
Антураж США 20-30 гг прошлого века формально соблюдён: есть люди в плащах, шляпах и с автоматами, есть мальчишки, продающие на улицах газеты, есть тазы с цементом в качестве прощального подарка для неугодных мафии, казино с сомнительным названием.
Нет бутлегеров, Лапши из Ист-Сайда, рабочих забастовок.. Однако атмосферы, которую хотел создать Автор посредством усиливающего общую безнадегу фантдопущения, я, к сожалению, не почувствовал. Наверное, создателю рассказа надо поработать с образами, добавить описаний и т.д. В конце концов показать главного злодея, так и оставшегося за кадром - Город.
Есть проблемы с написанием слов с частицей "-то" (хотя, возможно, это ошибка форматирования) и вообще слов, содержащих дефис. Кроме того могу предложить также некоторые, особо бросившиеся в глаза ляпы.
«В казино «Подвал» ворвалась группа людей и открыла огонь из пулеметов. Игроки с удивлением смотрели на незваных гостей». – Очевидно, не прекращая при этом курить и поглощать сэндвичи. По крайней мере, после второго предложения напрашивается именно такая фраза.
«Муравей распластался на полу. Он осторожно взглянул из-за плеча». – Хоть расстреляйте меня из пулемета, но я в упор не представляю себе картинки «выглядывания» человека из-за собственного плеча. А выглядывать из-за чужого при пулеметном обстреле – не самое умное решение в виду крайней ненадежности укрытия.
«Поразмыслив минуту, он набрал номер полицейского участка на телефонном аппарате» - Да уж понятно, что не на калькуляторе ))))
«Чей – то большой черный башмак с дьявольским хохотом опустился на хрупкое тело Муравья». – Дьявольски хохочущий башмак… Представили? Я вот представил: реально страшно стало.
«Квартира мадам Сукуб была на первом этаже, но почему – то дверь была выбита, а внутри творился беспорядок, судя по которому, можно было смело говорить о похищении». – А почему не о грабеже, налёте, обыске и т.д.?
«Рокот автомобильного двигателя трещал в ушах Муравья». – Трещащий рокот… Звучит как название местечковой панк-группы.
«За один день он сколотил банду и умыл улицы кровью». – За такое время даже толковый клан в онлайн-игрушке не сколотишь. Хотя толпу на погром можно раздухарить и за один час. Может, Автор это имел в виду?
«Его ступни застывали в тазу с цементом». Цемент – вернее, цементный раствор – застывать может и должен, а вот ступни…
Однако Автор рассказа заслуживает уважения хотя бы за то, что не пошел толпой, проторенной гномами, эльфами и прочим фэнтезийным большинством. Хотя некоторые базовые литературные приемчики лучше оттачивать на условно-простых сеттингах, от которых никто не ждет авторских откровений.